1 AQUELLA noche se le fué el sueño al rey, y dijo que le trajesen el libro de las memorias de las cosas de los tiempos: y leyéronlas delante del rey.

2 Y hallóse escrito que Mardochêo había denunciado de Bigthan y de Teres, dos eunucos del rey, de la guarda de la puerta, que habían procurado meter mano en el rey Assuero.

3 Y dijo el rey: ¿Qué honra ó que distinción se hizo á Mardochêo por esto? Y respondieron los servidores del rey, sus oficiales: Nada se ha hecho con él.

4 Entonces dijo el rey: ¿Quién está en el patio? Y Amán había venido al patio de afuera de la casa del rey, para decir al rey que hiciese colgar á Mardochêo en la horca que él le tenía preparada.

5 Y los servidores del rey le respondieron: He aquí Amán está en el patio. Y el rey dijo: Entre.

6 Entró pues Amán, y el rey le dijo: ¿Qué se hará al hombre cuya honra desea el rey? Y dijo Amán en su corazón: ¿A quién deseará el rey hacer honra más que á mí?

7 Y respondió Amán al rey: Al varón cuya honra desea el rey,

8 Traigan el vestido real de que el rey se viste, y el caballo en que el rey cabalga, y la corona real que está puesta en su cabeza;

9 Y den el vestido y el caballo en mano de alguno de los príncipes más nobles del rey, y vistan á aquel varón cuya honra desea el rey, y llévenlo en el caballo por la plaza de la ciudad, y pregonen delante de él: Así se hará al varón cuya honra desea el rey.

10 Entonces el rey dijo á Amán: Date priesa, toma el vestido y el caballo, como tú has dicho, y hazlo así con el judío Mardochêo, que se sienta á la puerta del rey; no omitas nada de todo lo que has dicho.

11 Y Amán tomó el vestido y el caballo, y vistió á Mardochêo, y llevólo á caballo por la plaza de la ciudad, é hizo pregonar delante de él: Así se hará al varón cuya honra desea el rey.

12 Después de esto Mardochêo se volvió á la puerta del rey, y Amán se fué corriendo á su casa, apesadumbrado y cubierta su cabeza.

13 Contó luego Amán á Zeres su mujer, y á todos sus amigos, todo lo que le había acontecido: y dijéronle sus sabios, y Zeres su mujer: Si de la simiente de los Judíos es el Mardochêo, delante de quien has comenzado á caer, no lo vencerás; antes caerás por cierto delante de él.

14 Aun estaban ellos hablando con él, cuando los eunucos del rey llegaron apresurados, para hacer venir á Amán al banquete que Esther había dispuesto.

1 那一夜, 王睡不着觉, 就吩咐人把史记, 就是年鉴拿来, 在王面前诵读。

2 有一处记着说: 王有两个守门的太监: 辟探和提列, 企图要谋害亚哈随鲁王; 这事给末底改告发了。

3 王问: "为了这事, 末底改得了什么尊荣和封赐没有?"侍候王的众臣仆回答: "他什么也没有得到。"

4 王问: "谁在院子里?"那时哈曼正进了王宫的外院, 要求王把末底改挂在哈曼为他预备的木架上。

5 王的臣仆对他说: "是哈曼站在院子里。"王说: "叫他进来。"

6 哈曼就进去, 王问他: "王喜欢赐尊荣给他的人, 要怎样待他呢?"哈曼心里想: "王喜欢赐尊荣的人, 除我以外, 还有谁呢?"

7 于是哈曼回答王: "王喜欢赐尊荣的人,

8 要把王常穿的朝服和王常骑的骏马, 就是头戴王冠的骏马带来,

9 把朝服和骏马交给王最尊贵的一个大臣手里, 把衣服给王喜欢赐尊荣的人穿上, 使他骑在马上, 走过城中的街上, 又要有人在他前面宣告: ‘王喜欢赐尊荣的人, 要这样待他。’"

10 王对哈曼说: "赶快拿朝服和骏马来, 照着你所说的, 去行在那坐在朝门那里的犹大人末底改身上; 你所说的, 一样也不可缺少。"

11 于是哈曼把朝服和骏马拿来, 先给末底改穿上朝服, 然后使他骑在马上, 走过城中的街上, 又在他前面宣告: "王喜欢赐尊荣的人, 要这样待他。"

12 末底改仍回到御门那里; 哈曼却急急忙忙回了家, 带着悲哀的心蒙着头。

13 哈曼把遭遇的一切事, 都述说给他的妻子细利斯和他所有的朋友听; 他的谋士和妻子细利斯对他说: "在末底改面前, 你开始失败了; 他若是犹大人, 你就不能胜过他: 你终必在他面前失败。"

14 他们还与哈曼说话的时候, 王的太监来了, 催哈曼快走, 赴以斯帖预备的筵席。