1 PUESTO que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿Por qué los que le conocen no ven sus días?
2 Traspasan los términos, Roban los ganados, y apaciéntanlos.
3 Llévanse el asno de los huérfanos; Prenden el buey de la viuda.
4 Hacen apartar del camino á los menesterosos: Y todos los pobres de la tierra se esconden.
5 He aquí, como asnos monteses en el desierto, Salen á su obra madrugando para robar; El desierto es mantenimiento de sus hijos.
6 En el campo siegan su pasto, Y los impíos vendimian la viña ajena.
7 Al desnudo hacen dormir sin ropa, Y que en el frío no tenga cobertura.
8 Con las avenidas de los montes se mojan, Y abrazan las peñas sin tener abrigo.
9 Quitan el pecho á los huérfanos, Y de sobre el pobre toman la prenda.
10 Al desnudo hacen andar sin vestido, Y á los hambrientos quitan los hacecillos.
11 De dentro de sus paredes exprimen el aceite, Pisan los lagares, y mueren de sed.
12 De la ciudad gimen los hombres, Y claman las almas de los heridos de muerte: Mas Dios no puso estorbo.
13 Ellos son los que, rebeldes á la luz, Nunca conocieron sus caminos, Ni estuvieron en sus veredas.
14 A la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, Y de noche es como ladrón.
15 El ojo del adúltero está aguardando la noche, Diciendo: No me verá nadie: Y esconde su rostro.
16 En las tinieblas minan las casas, Que de día para sí señalaron; No conocen la luz.
17 Porque la mañana es á todos ellos como sombra de muerte; Si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.
18 Son instables más que la superficie de las aguas; Su porción es maldita en la tierra; No andarán por el camino de las viñas.
19 La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; Y el sepulcro á los pecadores.
20 Olvidaráse de ellos el seno materno; de ellos sentirán los gusanos dulzura; Nunca más habrá de ellos memoria, Y como un árbol serán los impíos quebrantados.
21 A la mujer estéril que no paría, afligió; Y á la viuda nunca hizo bien.
22 Mas á los fuertes adelantó con su poder: Levantóse, y no se da por segura la vida.
23 Le dieron á crédito, y se afirmó: Sus ojos están sobre los caminos de ellos.
24 Fueron ensalzados por un poco, mas desaparecen, Y son abatidos como cada cual: serán encerrados, Y cortados como cabezas de espigas.
25 Y si no, ¿quién me desmentirá ahora, O reducirá á nada mis palabras?
1 "为什么全能者不保留赏善罚恶的时间?为什么认识他的人不能看见他的日子?
2 恶人挪移地界, 抢夺群畜去牧养。
3 他们赶走孤儿的驴, 强取寡妇的牛作抵押。
4 他们使穷人离开大道, 世上的贫民都一起躲藏起来。
5 这些贫穷人像旷野的野驴, 出外劳碌, 殷勤寻觅食物, 野地为他们和他们的孩子供应食物。
6 他们在田里收割草料, 在恶人的葡萄园中摘取剩余的葡萄。
7 他们赤身露体无衣过夜, 在寒冷中毫无遮盖。
8 他被山上的大雨淋湿, 因为没有躲避之处就紧抱磐石。
9 有人从母亲的怀中抢走孤儿, 又强取穷人的衣物作抵押,
10 因此穷人赤身露体流浪, 他们因饥饿就抬走禾捆;
11 他们在那些人的行列之内榨油, 又踹酒, 自己仍然口渴。
12 有人从城里唉哼, 受伤的人呼求, 神却不理会恶人的愚妄。
13 又有人与光为敌, 不认识光明的道, 不留在光明的路中。
14 杀人的黎明起来, 杀戮困苦人与穷人, 夜间又去作盗贼。
15 奸夫的眼睛等待黄昏, 说: ‘没有眼可以看见我’, 就把自己的脸蒙起来。
16 盗贼黑夜挖穿屋子, 白天却躲藏起来, 他们不想认识光明。
17 他们看晨光如死荫, 因为他们认识死荫的惊骇。
18 这些恶人如水面上飘浮的东西迅速流逝, 他们在世上所得的分被咒诅, 他们不能再走葡萄园的路。
19 干旱与炎热怎样消除雪水, 阴间也这样除去犯罪的人。
20 怀他的母胎忘记他, 虫子要以他为甘甜, 他不再被人记念, 不义的人必如树折断。
21 他恶待不能生育, 没有孩子的妇人, 也不善待寡妇。
22 神却用自己的能力延长强暴的人的性命, 生命难保的仍然兴起。
23 神使他们安稳, 他们就有所倚靠, 他的眼也看顾他们的道路。
24 他们被高举不过片时, 就没有了, 他们降为卑, 如众人一样被收拾起来, 他们又如谷穗枯干。
25 如果不是这样, 谁能证明我是撒谎的, 指出我的言语为空虚的呢?"