1 Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:

2 ¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?

3 Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.

4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia.

5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?

6 ¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular,

7 Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?

8 ¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;

9 Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.

10 Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,

11 Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?

12 ¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,

13 Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?

14 Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:

15 Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.

16 ¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?

17 ¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?

18 ¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.

19 ¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?

20 ¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?

21 ¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días?

22 ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo,

23 Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?

24 ¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?

25 ¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,

26 Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,

27 Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?

28 ¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?

29 ¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?

30 Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.

31 ¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión?

32 ¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos?

33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?

34 ¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?

35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?

36 ¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia?

37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,

38 Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?

39 ¿CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,

40 Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar?

41 ¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?

1 那时, 耶和华在旋风中回答约伯, 说:

2 "这以无知无识的言语, 使我的旨意暗晦不明的是谁呢?

3 现在你要如勇士束腰, 我要问你, 你要告诉我。

4 我奠定大地根基的时候, 你在哪里呢?你若有聪明, 就只管说吧。

5 你一定晓得是谁定大地的尺度, 是谁把准绳拉在大地之上?

6 地的基础奠在哪里, 地的角石是谁安放的?

7 那时晨星一起歌唱, 神的众子也都欢呼。

8 海水冲出如婴孩出母胎, 那时谁用门把海水关闭呢?

9 是我以云彩当作海的衣服, 以幽暗当作包裹海的布;

10 我为海定界限, 又安置门闩和门户,

11 说: ‘你只可到这里, 不可越过, 你狂傲的波浪要在这里止住。’

12 自你有生以来, 你何曾吩咐过晨光照耀, 使黎明的曙光知道自己的本位,

13 叫这光照遍大地的四极, 把恶人从那里抖掉呢?

14 因着这光, 地面改变如在泥上盖上印, 万象显出如衣服一样。

15 恶人必得不到亮光, 高举的膀臂必被折断。

16 你曾到过海的泉源, 在深渊的底处行走过吗?

17 死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?

18 地的广阔, 你明白吗?你若完全知道, 就只管说吧。

19 哪条是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪里?

20 你能把光与暗带到它们的境地吗?你晓得通到它们居所的路吗?

21 你是知道的, 因为那时你已经出生了, 你一生的日数也很多。

22 你曾入过雪库, 或见过雹仓吗?

23 这些雪雹是我为降患难的时候, 为打仗和争战的日子所存留的。

24 光从哪条路散开, 东风从哪里分散在地上?

25 谁为大雨分水道, 谁为雷电定道路?

26 使雨降在无人之地, 落在无人居住的旷野,

27 使荒废之地得着滋润, 使青草在干旱之地得以长起来呢?

28 雨有父亲吗?露珠是谁生的呢?

29 冰出自谁的胎?天上的霜是谁所生的呢?

30 众水坚硬如石头, 深渊的表面冻结成冰。

31 你能系住昴星的结吗?你能解开参星的带吗?

32 你能按时领出玛查鲁夫星系吗?你能引导北斗和随从它的众星吗?

33 你晓得天的定例吗?你能在地上建立天的权威吗?

34 你能向密云扬声吗?你能使洪水淹没你吗?

35 你能差派闪电, 闪电就发出, 并且对你说: ‘我们在这里’吗?

36 谁把智慧放在怀里, 或把聪明赐于人的心中?

37 尘土融合成团, 土块粘结在一起的时候,

38 谁能凭智慧数算云天呢?谁能把天上的水袋倾倒呢?

39 狮子在洞中蹲伏, 在藏身之处躺卧埋伏的时候,

40 你能为母狮猎取食物吗?你能使食欲饱足吗?

41 乌鸦雏鸟因缺乏食物飞来飞去, 向 神哀求的时候, 谁为乌鸦预备食物呢?"