1 Y FUÉ, que acabando Jesús de dar mandamientos á sus doce discípulos, se fué de allí á enseñar y á predicar en las ciudades de ellos.
2 Y oyendo Juan en la prisión los hechos de Cristo, le envió dos de sus discípulos,
3 Diciendo: ¿Eres tú aquél que había de venir, ó esperaremos á otro?
4 Y respondiendo Jesús, les dijo: Id, y haced saber á Juan las cosas que oís y veis:
5 Los ciegos ven, y los cojos andan; los leprosos son limpiados, y los sordos oyen; los muertos son resucitados, y á los pobres es anunciado el evangelio.
6 Y bienaventurado es el que no fuere escandalizado en mí.
7 E idos ellos, comenzó Jesús á decir de Juan á las gentes: ¿Qué salisteis á ver al desierto? ¿una caña que es meneada del viento?
8 Mas ¿qué salisteis á ver? ¿un hombre cubierto de delicados vestidos? He aquí, los que traen vestidos delicados, en las casas de los reyes están.
9 Mas ¿qué salisteis á ver? ¿un profeta? También os digo, y más que profeta.
10 Porque éste es de quien está escrito: He aquí, yo envío mi mensajero delante de tu faz, Que aparejará tu camino delante de ti.
11 De cierto os digo, que no se levantó entre los que nacen de mujeres otro mayor que Juan el Bautista; mas el que es muy más pequeño en el reino de los cielos, mayor es que él.
12 Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, al reino de los cielos se hace fuerza, y los valientes lo arrebatan.
13 Porque todos los profetas y la ley hasta Juan profetizaron.
14 Y si queréis recibir, él es aquel Elías que había de venir.
15 El que tiene oídos para oir, oiga.
16 Mas ¿á quién compararé esta generación? Es semejante á los muchachos que se sientan en las plazas, y dan voces á sus compañeros,
17 Y dicen: Os tañimos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no lamentasteis.
18 Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene.
19 Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y dicen: He aquí un hombre comilón, y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores. Mas la sabiduría es justificada por sus hijos.
20 Entonces comenzó á reconvenir á las ciudades en las cuales habían sido hechas muy muchas de sus maravillas, porque no se habían arrepentido, diciendo:
21 Ay de ti, Corazín! Ay de ti, Bethsaida! porque si en Tiro y en Sidón fueran hechas las maravillas que han sido hechas en vosotras, en otro tiempo se hubieran arrepentido en saco y en ceniza.
22 Por tanto os digo, que á Tiro y á Sidón será más tolerable el castigo en el día del juicio, que á vosotras.
23 Y tú, Capernaum, que eres levantada hasta el cielo, hasta los infiernos serás abajada; porque si en los de Sodoma fueran hechas las maravillas que han sido hechas en ti, hubieran quedado hasta el día de hoy.
24 Por tanto os digo, que á la tierra de los de Sodoma será más tolerable el castigo en el día del juicio, que á ti.
25 En aquel tiempo, respondiendo Jesús, dijo: Te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, que hayas escondido estas cosas de los sabios y de los entendidos, y las hayas revelado á los niños.
26 Así, Padre, pues que así agradó en tus ojos.
27 Todas las cosas me son entregadas de mi Padre: y nadie conoció al Hijo, sino el Padre; ni al Padre conoció alguno, sino el Hijo, y aquel á quien el Hijo lo quisiere revelar.
28 Venid á mí todos los que estáis trabajados y cargados, que yo os haré descansar.
29 Llevad mi yugo sobre vosotros, y aprended de mí, que soy manso y humilde de corazón; y hallaréis descanso para vuestras almas.
30 Porque mi yugo es fácil, y ligera mi carga.
1 耶稣吩咐完了十二门徒, 就离开那里, 在各城里施教传道。
2 约翰在监狱里听见基督所作的, 就派门徒去问他:
3 "你就是那位要来的, 还是我们要等别人呢?"
4 耶稣回答他们: "你们回去, 把听见和看见的都告诉约翰,
5 就是瞎的可以看见, 瘸的可以走路, 患痲风的得到洁净, 聋的可以听见, 死人复活, 穷人有福音听。
6 那不被我绊倒的, 就有福了。"
7 他们走了之后, 耶稣对群众讲起约翰来, 说: "你们到旷野去, 是要看什么?被风吹动的芦苇吗?
8 你们出去到底要看什么?身穿华丽衣裳的人吗?那些穿着华丽衣裳的人, 是在王宫里的。
9 那么, 你们出去要看什么?先知吗?我告诉你们, 是的。他比先知重要得多了。
10 经上所记: ‘看哪, 我差遣我的使者在你面前, 他必在你前头预备你的道路。’这句话是指着他说的。
11 我实在告诉你们, 妇人所生的, 没有一个比施洗的约翰更大; 然而天国里最小的比他还大。
12 从施洗的约翰的时候直到现在, 天国不断遭受猛烈的攻击, 强暴的人企图把它夺去。
13 所有的先知和律法, 直到约翰为止, 都说了预言。
14 如果你们肯接受, 约翰就是那要来的以利亚。
15 有耳的, 就应当听。
16 "我要把这世代比作什么呢?它好像一些小孩子坐在市中心, 呼叫别的小孩子,
17 说: ‘我们给你们吹笛子, 你们却不跳舞; 我们唱哀歌, 你们也不捶胸。’
18 约翰来了, 不吃也不喝, 人说他是鬼附的;
19 人子来了, 又吃又喝, 人却说: ‘你看, 这人贪食好酒, 与税吏和罪人为友。’但智慧借着它所作的, 就证实是公义的了。"
20 那时, 耶稣责备那些他曾在那里行过许多神迹的城, 因为它们不肯悔改:
21 "哥拉逊啊, 你有祸了! 伯赛大啊, 你有祸了! 在你们那里行过的神迹, 如果行在推罗和西顿, 它们早已披麻蒙灰悔改了。
22 但我告诉你们, 在审判的日子, 推罗和西顿所受的, 比你们还轻呢。
23 迦百农啊! 你会被高举到天上吗?你必降到阴间。在你那里行过的神迹, 如果行在所多玛, 那城还会存留到今天。
24 但我告诉你们, 在审判的日子, 所多玛那地方所受的, 比你还轻呢。"
25 就在那时候, 耶稣说: "父啊, 天地的主, 我赞美你, 因为你把这些事向智慧和聪明的人隐藏起来, 却向婴孩显明。
26 父啊, 是的, 这就是你的美意。
27 我父已经把一切交给我; 除了父没有人认识子, 除了子和子所愿意启示的人, 没有人认识父。
28 你们所有劳苦担重担的人哪, 到我这里来吧! 我必使你们得安息。
29 我心里柔和谦卑, 你们应当负我的轭, 向我学习, 你们就必得着心灵的安息;
30 我的轭是容易负的, 我的担子是轻省的。"