1 Y Jehová habló á Moisés, diciendo:

2 Envía tú hombres que reconozcan la tierra de Canaán, la cual yo doy á los hijos de Israel: de cada tribu de sus padres enviaréis un varón, cada uno príncipe entre ellos.

3 Y Moisés los envío desde el desierto de Parán, conforme á la palabra de Jehová: y todos aquellos varones eran príncipes de los hijos de Israel.

4 Los nombres de los cuales son estos: De la tribu de Rubén, Sammua hijo de Zaccur.

5 De la tribu de Simeón, Saphat hijo de Huri.

6 De la tribu de Judá, Caleb hijo de Jephone.

7 De la tribu de Issachâr, Igal hijo de Joseph.

8 De la tribu de Ephraim, Oseas hijo de Nun.

9 De la tribu de Benjamín, Palti hijo de Raphu.

10 De la tribu de Zabulón, Gaddiel hijo de Sodi.

11 De la tribu de José, de la tribu de Manasés, Gaddi hijo de Susi.

12 De la tribu de Dan, Ammiel hijo de Gemalli.

13 De la tribu de Aser, Sethur hijo de Michâel.

14 De la tribu de Nephtalí, Nahabí hijo de Vapsi.

15 De la tribu de Gad, Gehuel hijo de Machî.

16 Estos son los nombres de los varones que Moisés envió á reconocer la tierra: y á Oseas hijo de Nun, le puso Moisés el nombre de Josué.

17 Enviólos, pues, Moisés á reconocer la tierra de Canaán, diciéndoles: Subid por aquí, por el mediodía, y subid al monte:

18 Y observad la tierra qué tal es; y el pueblo que la habita, si es fuerte ó débil, si poco ó numeroso;

19 Qué tal la tierra habitada, si es buena ó mala; y qué tales son las ciudades habitadas, si de tiendas ó de fortalezas;

20 Y cuál sea el terreno, si es pingüe ó flaco, si en él hay ó no árboles: y esforzaos, y coged del fruto del país. Y el tiempo era el tiempo de las primeras uvas.

21 Y ellos subieron, y reconocieron la tierra desde el desierto de Zin hasta Rehob, entrando en Emath.

22 Y subieron por el mediodía, y vinieron hasta Hebrón: y allí estaban Aimán, y Sesai, y Talmai, hijos de Anac. Hebrón fué edificada siete años antes de Zoán, la de Egipto.

23 Y llegaron hasta el arroyo de Escol, y de allí cortaron un sarmiento con un racimo de uvas, el cual trejeron dos en un palo, y de las granadas y de los higos.

24 Y llamóse aquel lugar Nahal-escol por el racimo que cortaron de allí los hijos de Israel.

25 Y volvieron de reconocer la tierra al cabo de cuarenta días.

26 Y anduvieron y vinieron á Moisés y á Aarón, y á toda la congregación de los hijos de Israel, en el desierto de Parán, en Cades, y diéronles la respuesta, y á toda la congregación, y les mostraron el fruto de la tierra.

27 Y le contaron, y dijeron: Nosotros llegamos á la tierra á la cual nos enviaste, la que ciertamente fluye leche y miel; y este es el fruto de ella.

28 Mas el pueblo que habita aquella tierra es fuerte, y las ciudades muy grandes y fuertes; y también vimos allí los hijos de Anac.

29 Amalec habita la tierra del mediodía; y el Hetheo, y el Jebuseo, y el Amorrheo, habitan en el monte; y el Cananeo habita junto á la mar, y á la ribera del Jordán.

30 Entonces Caleb hizo callar el pueblo delante de Moisés, y dijo: Subamos luego, y poseámosla; que más podremos que ella.

31 Mas los varones que subieron con él, dijeron: No podremos subir contra aquel pueblo; porque es más fuerte que nosotros.

32 y vituperaron entre los hijos de Israel la tierra que habían reconocido, diciendo: La tierra por donde pasamos para reconocerla, es tierra que traga á sus moradores; y todo el pueblo que vimos en medio de ella, son hombres de grande estatura.

33 También vimos allí gigantes, hijos de Anac, raza de los gigantes: y éramos nosotros, á nuestro parecer, como langostas; y así les parecíamos á ellos.

1 耶和华对摩西说:

2 "你要派人窥探我赐给以色列人的迦南地; 按着父家所属的支派, 每支派要派一个人, 个个都必须是他们的领袖。"

3 摩西就照着耶和华的吩咐, 从巴兰的旷野派他们去了; 他们都是以色列人的领袖。

4 以下是他们的名字: 属流本支派的是撒刻的儿子沙母亚。

5 属西缅支派的是何利的儿子沙法。

6 属犹大支派的是耶孚尼的儿子迦勒。

7 属以萨迦支派的是约色的儿子以迦。

8 属以法莲支派的是嫩的儿子何西亚。

9 属便雅悯支派的是拉孚的儿子帕提。

10 属西布伦支派的是梭底的儿子迦叠。

11 属约瑟支派的, 就是属玛拿西支派的, 是苏西的儿子迦底。

12 属但支派的是基玛利的儿子亚米利。

13 属亚设支派的是米迦勒的儿子西帖。

14 属拿弗他利支派的是瓦缚西的儿子拿比。

15 属迦得支派的是玛基的儿子臼利。

16 以上是摩西派去窥探那地的人的名字。摩西称嫩的儿子何西亚为约书亚。

17 摩西派他们去窥探迦南地, 对他们说: "你们要从这里上南地, 然后上山地去。

18 看看那地怎样, 住在那里的人是强是弱, 是多是少;

19 看看他们住的地怎样, 是好是坏; 看看他们所住的城镇怎样, 是营地, 还是城堡;

20 看看那地怎样, 是肥沃还是贫瘠, 那里有树木没有。你们要壮胆, 把那地的果子带些回来。"那时正是葡萄初熟的时候。

21 他们上去窥探了那地, 从寻的旷野到利合, 直到哈玛关口。

22 他们上到南地, 到了希伯仑, 在那里有亚衲族人的后裔亚希幔、示筛、挞买。原来希伯仑城比埃及的琐安城早建七年。

23 他们来到以实各谷, 从那里砍下了一根葡萄枝子, 上头只有一挂葡萄, 两个人用杠抬着回来; 他们也带了些石榴和无花果回来。

24 因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄, 所以那地方叫作以实各谷。

25 四十天以后, 他们窥探那地完毕, 就回来。

26 他们来到了巴兰旷野的加低斯, 见摩西、亚伦和以色列的全体会众, 向摩西、亚伦及全体会众报告, 又把那地的果子给他们看。

27 他们告诉摩西: "我们到了你派我们去的那地, 果然是流奶与蜜的地, 这就是那地的果子。

28 只是住在那地的人强壮, 城又坚固又十分高大, 并且我们在那里也看见了亚衲族人的后裔。

29 有亚玛力人住在南地; 赫人、耶布斯人、亚摩利人住在山地; 迦南人住在海边和约旦河沿岸。"

30 迦勒在摩西面前使众人镇静, 说: "我们立刻上去, 占领那地吧! 因为我们必能得胜。"

31 但是, 那些与他同去的人却说: "我们不能上去攻击那民, 因为他们比我们强。"

32 那些探子就他们窥探之地向以色列人报恶信, 说: "我们经过要窥探的地方, 是个吞吃居民的地方; 我们在那里看见的人, 个个都高大。

33 在那里我们看见了巨人, 就是亚衲人的子孙, 是巨人的后裔; 我们看自己好像是蚱蜢, 他们看我们也是这样。"