1 Cántico gradual. ACUÉRDATE, oh Jehová, de David, Y de toda su aflicción;

2 Que juró él á Jehová, Prometió al Fuerte de Jacob:

3 No entraré en la morada de mi casa, Ni subiré sobre el lecho de mi estrado;

4 No daré sueño á mis ojos, Ni á mis párpados adormecimiento.

5 Hasta que halle lugar para Jehová, Moradas para el Fuerte de Jacob.

6 He aquí, en Ephrata oímos de ella: Hallamósla en los campos del bosque.

7 Entraremos en sus tiendas; Encorvarnos hemos al estrado de sus pies.

8 Levántate, oh Jehová, á tu reposo; Tú y el arca de tu fortaleza.

9 Tus sacerdotes se vistan de justicia, Y regocíjense tus santos.

10 Por amor de David tu siervo No vuelvas de tu ungido el rostro.

11 En verdad juró Jehová á David, No se apartará de ellos: Del fruto de tu vientre pondré sobre tu trono.

12 Si tus hijos guardaren mi alianza, Y mi testimonio que yo les enseñaré, Sus hijos también se sentarán sobre tu trono para siempre.

13 Porque Jehová ha elegido á Sión; Deseóla por habitación para sí.

14 Este es mi reposo para siempre: Aquí habitaré, porque la he deseado.

15 A su mantenimiento daré bendición: Sus pobres saciaré de pan.

16 Asimismo vestiré á sus sacerdotes de salud, Y sus santos darán voces de júbilo.

17 Allí haré reverdecer el cuerno de David: He prevenido lámpara á mi ungido.

18 A sus enemigos vestiré de confusión: Mas sobre él florecerá su corona.

1 Cantique de Mahaloth. Ô Eternel! souviens-toi de David, [et] de toute son affliction.

2 Lequel a juré à l'Eternel, [et] fait vœu au Puissant de Jacob, [en disant] :

3 Si j'entre au Tabernacle de ma maison, [et] si je monte sur le lit où je couche;

4 Si je donne du sommeil à mes yeux, [si je laisse] sommeiller mes paupières,

5 Jusqu’à ce que j'aurai trouvé un lieu à l'Eternel, [et] des pavillons pour le Puissant de Jacob.

6 Voici, nous avons ouï parler d'elle vers Ephrat, nous l'avons trouvée aux champs de Jahar.

7 Nous entrerons dans ses pavillons, [et] nous nous prosternerons devant son marchepied.

8 Lève-toi, ô Eternel! [pour venir] en ton repos, toi, et l'Arche de ta force.

9 Que tes Sacrificateurs soient revêtus de la justice, et que tes bien-aimés chantent de joie.

10 Pour l'amour de David ton serviteur, ne fais point que ton Oint tourne le visage en arrière.

11 L'Eternel a juré en vérité à David, [et] il ne se rétractera point, [disant] : je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trône.

12 Si tes enfants gardent mon alliance, et mon témoignage, que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône.

13 Car l'Eternel a choisi Sion; il l'a préférée pour être son siège.

14 Elle est, [dit-il], mon repos à perpétuité; j'y demeurerai, parce que je l'ai chérie.

15 Je bénirai abondamment ses vivres; je rassasierai de pain ses pauvres.

16 Et je revêtirai ses Sacrificateurs de délivrance; et ses bien-aimés chanteront avec des transports.

17 Je ferai qu'en elle germera une corne à David; je préparerai une lampe à mon Oint.

18 Je revêtirai de honte ses ennemis, et son diadème fleurira sur lui.