1 Le Seigneur parla ensuite à Moïse, et lui dit :
2 Vous dresserez le tabernacle du témoignage au premier jour du premier mois.
3 Vous y mettrez l'arche, et vous y suspendrez le voile au-devant.
4 Vous apporterez la table, et vous mettrez dessus ce que je vous ai commandé, selon l'ordre qui vous a été prescrit. Vous placerez le chandelier avec ses lampes,
5 Et l'autel d'or sur lequel se brûle l'encens, devant l'arche du témoignage. Vous mettrez le voile à l'entrée du tabernacle,
6 Et au-devant du voile l'autel des holocaustes ;
7 Le bassin que vous remplirez d'eau sera entre l'autel et le tabernacle.
8 Vous entourerez de rideaux le parvis et son entrée.
9 Et prenant l'huile des onctions, vous en oindrez le tabernacle avec ses vases, afin qu'ils soient sanctifiés;
10 L'autel des holocaustes et tous ses vases,
11 Le bassin avec sa base; vous consacrerez toutes choses avec l'huile destinée pour les onctions, afin qu'elles soient saintes et sacrées.
12 Vous ferez venir Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle du témoignage; et les ayant fait laver dans l'eau,
13 Vous les vêtirez des vêtements saints, afin qu'ils me servent, et que leur onction passe pour jamais dans tous les prêtres qui leur succéderont.
14 Et Moïse fit tout ce que le Seigneur lui avoit commandé.
15 Ainsi le tabernacle fut dressé le premier jour du premier mois de la seconde année.
16 Moïse l'ayant dressé, mit les ais avec les bases et les traverses, et posa les colonnes.
17 Il étendit le toit au-dessus du tabernacle, et mit dessus la couverture, selon que le Seigneur le lui avoit commandé.
18 Il mit le témoignage dans l'arche ; au-dessous, des deux côtés, les bâtons pour la porter, et l'oracle tout au-dessus.
19 Et ayant porté l'arche dans le tabernacle, il suspendit le voile au-devant, pour accomplir le commandement du Seigneur.
20 Il mit la table dans le tabernacle du témoignage, du côté du septentrion, hors du voile,
21 Et plaça dessus en ordre devant le Seigneur. les pains qui devoient être toujours exposés, selon que le Seigneur le lui avoit commandé.
22 ll mit aussi le chandelier dans le tabernacle du témoignage, du côté du midi, vis-à-vis de la table,
23 Et il y disposa les lampes selon leur rang, comme le Seigneur le lui avoit ordonné.
24 Il mit encor l'autel d'or sous la tente du témoignage devant le voile,
25 Et il brûla dessus l'encens composé d'aromates, selon que le Seigneur le lui avoit commandé.
26 Il mit aussi le voile à l'entrée du tabernacle du témoignage,
27 Et l'autel de l'holocauste dans le vestibule du témoignage, sur lequel il offrit l'holocauste et les sacrifices, selon que le Seigneur l'avoit commandé.
28 ll posa aussi le bassin entre le tabernacle du témoignage et l'autel, et le remplit d'eau.
29 Moïse et Aaron, et ses fils, y lavèrent leurs mains et leurs pieds.
30 Avant d'entrer dans le tabernacle de l'alliance et de s'approcher de l'autel, comme le Seigneur l'avoit ordonné à Moïse.
31 Il dressa aussi le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et mit le voile à l'entrée. Après que toutes choses eurent été achevées,
32 Une nuée couvrit le tabernacle du témoignage, et il fut rempli de la gloire du Seigneur.
33 Et Moïse ne pouvoit entrer dans la tente de l'alliance, parce que la nuée couvroit tout, et que la majesté du Seigneur éclatoit de toutes parts, tout étant couverte de cette nuée.
34 Quand la nuée se retiroit du tabernacle, les enfants d'Israël partoient, et marchoient en ordre par groupes;
35 Si elle s'arrêtoit au-dessus, ils demeureroient dans le même lieu ;
36 Car la nuée du Seigneur se reposoit sur le tabernacle durant le jour, et une flamme y paroissoit pendant la nuit, tous les peuples d'Israël la voyant de tous les lieux du campement: