1 Voici ce que dit le Seigneur à Jérémie, la dixième année de Sédécias, roi de Juda. qui est la dix-huitième année de Nabuchodonosor.
2 Alors l'armée du roi de Babylone assiégeoit Jérusalem, et le prophète Jérémie étoit enfermé dans le vestibule de la prison qui étoit dans la maison du roi de Juda.
3 Car Sédécias, roi de Juda, l'avoit fait mettre en prison, en disant : Pourquoi nous dites-vous dans vos prophéties : voici ce que dit le Seigneur : Je livrerai cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra;
4 Et Sédécias, roi de Juda . ne pourra échapper de la main des Chaldéens, mais il sera livré entre les mains du roi de Babylone; sa bouche parlera à sa bouche, et ses yeux verront ses yeux ;
5 Et Sédécias sera mené à Babylone, où il demeurera jusqu'à ce que je le visite, dit le Seigneur : que si vous entreprenez de combattre contre les Chaldéens, vous n'en aurez aucun bon succès?
6 Et Jérémie ajouta : Le Seigneur m'a parlé, et m'a dit :
7 Hanaméel, votre cousin germain. fils de Sellum, viendra vous trouver pour vous dire : Achetez mon champ qui est à Anathoth, parce que c'est vous qui avez droit de l'acheter comme étant le plus proche parent.
8 Et Hanaméel, fils de mon oncle, vint effectivement me trouver dans le vestibule de la prison, selon la parole du Seigneur, et me dit : Achetez mon champ qui est à Anathoth, au pays de Benjamin, car cet héritage vous appartient, et c'est vous qui avez droit de l'acheter comme étant le plus proche parent. Or je compris que ceci se faisoit par un ordre du Seigneur.
9 J'achetai donc d'Hanaméel, fils de mon oncle, le champ qui est à Anathoh, et je lui en donnai l'argent au poids. : sept sicles, et dix pièces d'argent.
10 J'en écrivis le contrat, et le cachetai, en présence de témoins, et lui pesai son argent dans la balance.
11 Et je pris le contrat d'acquisition cacheté, avec ses clauses, selon les ordonnances de la loi, et les sceaux qu'on avoit mis au dehors,
12 Et je donnai ce contrat d'acquisition à Baruch, fils de Néri, Maasias, en présence de Hanaméel, mon cousin germain, et des témoins dont les noms étoient écrits dans le contrat d'acquisition, et aux yeux de tous les Juifs qui étoient assis dans le vestibule de la prison.
13 Et je donnai cet ordre à Baruch devant tout le monde, et lui dis :
14 Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : Prenez ces contrats, ce contrat d'acquisition qui est cacheté, et cet autre qui est ouvert, et mettez-les dans un vase de terre, afin qu'ils puissent se conserver longtemps;
15 Car voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : On achètera encore des maisons, des champs et des vignes en ce pays.
16 Et après avoir donné le contrat d'acquisition à Baruch, fils de Neri, je priai le Seigneur, en disant :
17 Hélas ! hélas ! hélas ! Seigneur mon Dieu, c'est vous qui avez fait le ciel et la terre par votre grande puissance et par la force invincible de votre bras ; rien ne vous peut être difficile ;
18 C'est vous qui faites miséricorde dans la suite de mille générations, qui rendez l'iniquité dos pères dans le sein des enfants qui leur succèdent ; c'est vous qui êtes le Fort, le Grand, le Puissant, le Seigneur des armées est votre nom,
19 Vous êtes grand dans vos conseils, et incompréhensible dans vos pensées ; vos yeux sont ouverts sur toutes les voies des enfants d'Adam, pour rendre à chacun selon sa conduite et selon le prix de ses oeuvres et de ses pensées.
20 C'est vous qui avez fait jusqu'à ce jour des signes et des prodiges dans l'Égypte, dans Israël, et parmi tous les hommes, et qui avez rendu votre nom aussi grand qu'il est aujourd'hui.
21 C'est vous qui avez tiré votre peuple d'Israël de l'Égypte, par des miracles et des prodiges, avec une main forte et un bras étendu, et dans la terreur de vos jugements.
22 Vous leur avez donné cette terre, selon que vous aviez juré à leurs pères de leur donner une terre où couleroient des ruisseaux de lait et de miel.
23 Ils y sont entrés, ils l'ont possédée, et ils n'ont point obéi à votre voix, ils n'ont point marché dans votre loi ; ils n'ont point fait toutes les choses que vous leur aviez commandées. et tous ces maux ensuite sont tombés sur eux.
24 Et maintenant la ville est tout environnée des travaux qui ont été élevés contre elle pour la prendre, elle a été livrée entre les mains des Chaldéens qui l'assiégent, étant abandonnée à l'épée, à la famine, et à la peste ; et tout ce que vous lui aviez prédit lui est arrivé, comme vous le voyez vous-même.
25 Et après cela, Seigneur mon Dieu, vous me dites : Achetez un champ avec de l'argent, en présence de témoins, quoique cette ville ait été livrée entre les mains des Chaldéens.
26 Alors le Seigneur parla à Jérémie, et lui dit :
27 C'est moi qui suis le Seigneur, le Dieu de toute chair; y a-t-il rien qui me soit difficile ?
28 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Je vais abandonner cette ville entre les mains des Chaldéens, entre les mains du roi de Babylone, et ils la prendront.
29 Et les Chaldéens viendront attaquer cette ville, ils y mettront le feu, et la brûleront, et ils réduiront en cendres ces maisons sur le haut desquelles on sacrifioit à Baal, et on faisoit des offrandes à des dieux étrangers pour m'irriter.
30 Car les enfants d'Israël et les enfants de Juda, dès leur jeunesse, commettoient sans cesse le mal devant mes yeux ; les enfants d'Israël, dis-je qui jusqu'aujourd'hui ne cessent point de m'irriter par les oeuvres de leurs main dit le Seigneur.
31 Cette gille est devenue l'objet de ma fureur et de mon indignation, depuis le jour où elle a été bâtie jusqu'au jour où je l'exterminerai de devant ma face,
32 A cause des maux que les enfants d'Israël et les enfants de Juda ont commis pour m'irriter, eux et leurs rois, et leurs princes, leurs prêtres et leurs prophètes, les habitants de Juda et de Jérusalem.
33 Ils m'ont tourné le dos, et non visage, lorsque je prenois un grand soin de les instruire et de les corriger, et ils n'ont point voulu m'écouter, ni recevoir le châtiment.
31 Ils ont placé des idoles dans la maison où mon nom a été invoqué, pour la profaner.
35 Ils ont bâti à Baal des autels, qui sont dans la vallée du fils d'Ennom, pour sacrifier à Moloch leurs fils et leurs filles, quoique je ne le leur eusse point commandé, et qu'il ne me soit jamais venu à l'esprit de les pousser à commettre cette abomination, et à porter ainsi Juda au péché.
36 Après cela, néanmoins, voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d'Israël, à cette ville que vous dites devoir être livrée entre les mains du roi de Babylone, et abandonnée à l'épée, à la famine, et à la peste :
37 Je rassemblerai ses habitants de tous les pays où je les aurai chassés dans l'effusion de ma fureur, de ma colère, et de mon indignation ; je les ramènerai en ce lieu, et je les y ferai demeurer dans une entière sûreté.
38 Ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu.
39 Je leur donnerai à tous un même coeur, et je les ferai marcher dans la même voie, afin qu'ils me craignent tous les jours de leur vie, et qu'ils soient heureux, eux et leurs enfants.
40 Je ferai avec eux une alliance éternelle, je ne cesserai point de les combler de mes bienfaits; et j'imprimerai ma crainte dans leur coeur, afin qu'ils ne se retirent point de moi.
41 Je trouverai ma joie en eux, lorsque je leur aurai fait du bien ; je les établirai en ce pays dans la vérité, avec toute l'effusion de mon coeur et de mon âme.
42 Car voici ce que dit le Seigneur : Comme j'ai affligé ce peuple par tous ces grands maux, je le comblerai de même de tous les biens que je leur promets maintenant ;
43 Et l'on possédera de nouveau des champs dans cette terre, dont vous dites qu'elle est toute déserte, n'y étant demeuré ni homme, ni bête, parce qu'elle a été livrée entre les mains des Chaldéens.
44 On y achètera des champs, on en écrira les contrats, et on y mettrale sceau, en présence de témoins, dans la terre de Benjamin et aux environs de Jérusalem, dans les villes de Juda, dans les villes qui sont sur les montagnes, dans les villes qui sont dans la plaine, et dans les villes qui sont vers le midi, parce que je ferai revenir tous les captifs, dit le Seigneur.