1 Le Seigneur parla ensuite à Moïse, et lui dit :
2 Parlez aux enfants d'Israël, et prenez d'eux une verge pour chaque famille, douze verges pour tous les chefs de tribu, et vous écrirez le nom de chacun sur sa verge.
3 Mais le nom d'Aaron sera sur la verge de la tribu de Lévi, et toutes les tribus seront écrites, chacune séparément sur sa verge;
4 Vous mettrez ces verges dans le tabernacle de l'alliance devant l'arche du témoignage, où je vous parlerai.
5 La verge de celui d'entre eux que j'aurai élu, fleurira ; et j'arrêterai ainsi les plaintes des enfants d'Israël, et les murmures qu'ils excitent contre vous.
6 Moïse parla donc aux enfants d'Israël ; et tous les chefs de chaque tribu ayant chacun donné leurs verges, il s'en trouva douze sans la verge d'Aaron.
7 Moïse les ayant mises devant le Seigneur dans le tabernacle du témoignage,
8 Trouva le jour suivant, lorsqu'il revint, que la verge d'Aaron, qui étoit pour la famille de Lévi, avoit fleuri, et qu'ayant poussé des boutons, il en étoit sorti des fleurs, d'où, après que les feuilles s'étoient ouvertes, il s'étoit formé des amandes.
9 Moïse ayant donc pris toutes les verges de devant le Seigneur, les porta à tous les enfants d'Israël; et chaque tribu vit et reçut sa verge.
10 Et le Seigneur dit à Moïse : Reportez la verge d'Aaron dans le tabernacle du témoignage, afin qu'elle y soit gardée comme un signe de la rébellion des enfants d'Israël, et qu'ils cessent de former des plaintes contre moi, de peur qu'ils ne soient punis de mort.
11 Moïse fit ce que le Seigneur lui avoit commandé.
14 Le peuple sortit donc de ses tentes pour passer le Jourdain ; et les prêtres, qui portoient l'arche de l'alliance, marchoient devant lui.
15 Et aussitôt que ces prêtres furent entrés dans le Jourdain, et que l'eau commença de mouiller leurs pieds (c'étoit au temps de la moisson et le Jourdain regorgeoit par-dessus ses bords),
16 Les eaux qui venoient d'en haut s'arrêtèrent en un même lieu, et, s'élevant comme une montagne, elles paroissoient de loin, depuis la ville qui s'appelle Adom, jusqu'au lieu appelé Sarthan ; mais les eaux d'en bas s'écoulèrent dans la mer du désert, qui est appelée maintenant la mer Morte, jusqu'à ce qu'il n'en restât plus du tout.
17 Cependant le peuple marchoit dans la direction de Jéricho; et les prêtres, qui portoient l'arche de l'alliance du Seigneur, se tenoient toujours au même état sur la terre sèche, au milieu du Jourdain, et tout le peuple passoit au travers du lit desséché.
10 Ils firent donc ce que leurs prêtres leur avoient conseillé; et prenant deux vaches qui nourrissoient leurs veaux de leur lait, ils les attelèrent au chariot, après avoir renfermé leurs veaux dans l'étable;
11 Et ils mirent l'arche de Dieu sur le chariot, avec la cassette où étoient les rats d'or et les cinq figures d'anus.
12 Les vaches, ayant commencé d'aller, marchèrent tout droit par le chemin qui mène à Bethsamès, et avançoient toujours d'un même pas, en meuglant, sans se détourner ni à droite ni à gauche; les princes des Philistins, pour s'assurer par eux-mêmes de la vérité du fait, les suivirent jusqu'à ce qu'elles fussent arrivées sur les terres de Bethsamès.
13 Les Bethsamites moissonnoient alors les blés dans une vallée ; et, levant les yeux, ils aperçurent l'arche, et eurent une grande joie en la voyant.
14 Le chariot vint se rendre dans le champ de Josué. Bethsamite, et s'arrêta là. Il y avoit au même lieu une grande pierre; et les Bethsamites ayant coupé en pièces les bois du chariot, mirent les vaches dessus, et les offrirent au Seigneur en holocauste.
15 Les lévites descendirent l'arche de Dieu, avec la cassette qui étoit auprès où étoient les figures d'or, et ils les mirent sur cette grande pierre. Les Bethsamites offrirent alors des holocaustes devant l'arche, et immolèrent des victimes au Seigneur.
89 Et quand Moïse entroit dans le tabernacle de l'alliance pour consulter l'oracle, il entendoit la voix de celui qui lui parloit du propitiatoire, qui étoit au-dessus de l'arche du témoignage entre les deux chérubins, d'où il parloit à Moïse.
1 Béséléel fit aussi l'arche de bois de sétim ; elle avoit deux coudées et demie de long, une coudée et demie de large, et une coudée et demie de haut; il la couvrit d'un or très-pur dedans et dehors;
20 Il mit la table dans le tabernacle du témoignage, du côté du septentrion, hors du voile,
21 Et plaça dessus en ordre devant le Seigneur. les pains qui devoient être toujours exposés, selon que le Seigneur le lui avoit commandé.
20 Tout le peuple ayant donc jeté un grand cri, et les trompettes sonnant, la voix et le son n'eurent pas plutôt frappé les oreilles de la multitude, que les murailles tombèrent; et chacun monta par l'endroit qui étoit vis-à-vis de lui ; ils prirent ainsi la ville,
1 Le Seigneur parla ensuite à Moïse, et lui dit :
2 Vous dresserez le tabernacle du témoignage au premier jour du premier mois.
3 Vous y mettrez l'arche, et vous y suspendrez le voile au-devant.
6 Cependant la main du Seigneur s'appesantit sur ceux d'Azot, et les réduisit à une extrême désolation. Il frappa ceux de la ville et de la campagne de maladie dans les parties secrètes du corps. Il sortit tout d'un coup des champs et des villages une multitude de rats; et l'on vit dans toute la ville une confusion de mourants et de morts.
7 Ceux d'Azot, voyant cette plaie, s'entre-dirent : Que l'arche du Dieu d'Israël ne demeure point parmi nous, parce que sa main nous frappe, nous et notre dieu Lagon, d'une manière insupportable.
8 Et ayant envoyé quérir tous les princes des Philistins, ils leur dirent : Que ferons-nous de l'arche du Dieu d'Israël? Ceux de Geth répondirent : Qu'on la mène de ville en ville pour voir si c'est elle qui cause ces maux. Ils commencèrent donc à mener l'arche du Dieu d'Israël d'un lieu dans un autre.
9 Et tandis qu'ils la menoient de cette sorte, le Seigneur étendoit sa main sur chaque ville, et y faisoit mourir grand nombre d'hommes. Il en frappoit de maladie tous les habitants, depuis le plus petit jusqu'au plus grand ; et les intestins, sortant hors du conduit naturel, se pourrissoient. C'est pourquoi ceux de Geth, s'étant consultés ensemble, se firent des siéges de peaux, pour s'asseoir plus commodément.
10 Ils envoyèrent ensuite l'arche de Dieu à Accaron ; et lorsqu'elle y fut venue, ceux de la ville commencèrent à crier : Ils nous ont amené l'arche du Dieu d'Israël, afin qu'elle nous fasse mourir, nous et tout notre peuple.
11 Ils envoyèrent donc à tous les princes des Philistins, qui, s'étant assemblés, leur dirent: Renvoyez l'arche du Dieu d'Israël, et qu'elle retourne au lieu où elle étoit, afin qu'elle ne nous fasse plus mourir, nous et notre peuple;
22 C'est de là que je vous donnerai mes ordres; je vous parlerai de dessus le propitiatoire, du milieu des deux Chérubins qui seront au-dessus de l'arche du témoignage, pour vous faire savoir tout ce que je voudrai commander aux enfants d'Israël.
33 Ils partirent donc de la montagne du Seigneur, et marchèrent pendant trois jours; l'arche de l'alliance du Seigneur alloit devant eux, marquant le lieu où ils devoient camper pendant ces trois jours.
34 La nuée du Seigneur les couvroit aussi durant le jour lorsqu'ils marchoient.
35 Et lorsqu'on élevoit l'arche, Moïse disoit : Levez-vous, Seigneur; que vos ennemis soient dissipés, et que ceux qui vous baissent fuient devant votre face.
36 Et lorsqu'on abaissoit l'arche, il disoit : Seigneur, retournez à l'armée de votre peuple d'Israël.
19 Alors le temple de Dieu s’ouvrit dans le ciel, et on vit l’arche de son alliance dans son temple; et il se fit des éclairs, de grands bruits, un tremblement de terre, et une grosse grêle.
10 Vous ferez une arche de bois de sétim, qui ait deux coudées et demie de long, une coudée et demie de large, et une coudée et demie de haut.
11 Vous la couvrirez d'un or très-pur en dedans et en dehors; vous y ferez au-dessus une couronne d'or qui régnera tout autour;
12 Vous mettrez quatre anneaux d'or aux quatre coins de l'arche, deux d'un côté, et deux de l'autre.
13 Vous ferez aussi des bâtons de bois de sétim, que vous couvrirez d'or ;
14 Et vous les ferez entrer dans les anneaux qui sont aux côtés de l'arche, afin qu'ils servent à la porter.
15 Les bâtons demeureront toujours dans les anneaux, et on ne les en tirera jamais.
16 Vous mettrez dans l'arche les tables de la loi que je vous donnerai.
17 Vous ferez aussi le propitiatoire d'un or très-pur. Il aura deux coudées et demie de long, et une coudée et demie de large.
18 Vous mettrez aux deux extrémités de l'oracle deux Chérubins d'or battu,
19 Un Chérubin d'un côté, et l'autre de l'autre.
20 Ils tiendront leurs ailes étendues des deux côtés du propitiatoire et de l'oracle, pour l'envelopper, et ils se regarderont l'un l'autre, ayant le visage tourné vers le propitiatoire qui couvrira l'arche,
21 Où vous mettrez les tables de la loi que je vous donnerai.
1 CETTE première alliance a eu aussi des lois et des règlements touchant le culte de Dieu, et un sanctuaire terrestre.
2 Car dans le tabernacle qui fut dressé, il y avait une première partie où était le chandelier, la table, et les pains de proposition, et cette partie s’appelait le Saint.
3 Après le second voile était le tabernacle, appelé le Saint des saints;
4 où il y avait un encensoir d’or, et l’arche de l’alliance toute couverte d’or, dans laquelle était une urne d’or pleine de manne, la verge d’Aaron, qui avait fleuri, et les deux tables de l’alliance.
1 L'arche du Seigneur ayant été dans le pays des Philistins pendant sept mois,
2 Les Philistins firent venir leurs prêtres et leurs devins, et leur dirent : Que ferons-nous de l'arche du Seigneur? Dites-nous comment nous la renverrons au lieu où elle étoit. Ils leur répondirent :
3 Si vous renvoyez l'arche du Dieu d’Israël, ne la renvoyez point vide ; mais rendez-lui ce que vous lui devez pour l'expiation de votre péché ; et alors vous serez guéris, et vous saurez pourquoi sa main ne se retire point de dessus vous.
1 Ceux de Cariathiarim, étant venus, emmenèrent chez eux l'arche du Seigneur, et la mirent en la maison d'Abinadab, située dans le lieu le plus élevé de la ville, appelé, à cause de sa hauteur, Gabaa ; et ils consacrèrent son fils Éléazar, afin qu'il gardât l'arche du Seigneur.
2 Or il s'étoit passé beaucoup de temps depuis que l'arche du Seigneur demeuroit à Cariathiarim, et il y avoit déjà vingt ans, lorsque toute la maison d'Israël commença de chercher son repos dans le Seigneur, après quarante années de servitude sous les Philistins.
12 On vint dire ensuite au roi David que le Seigneur avoit béni Obédédom et tout ce qui lui appartenoit, à cause de l'arche de Dieu. David s'en alla donc en la maison d'Obédédom, et il en amena l'arche de Dieu en la Ville de David avec allégresse. Auprès de David étoient sept choeurs de danses, et un veau pour servir de victime.
13 Et lorsque ceux qui portoient l'arche avoient fait six pas, il immoloit un boeuf et un bélier.
14 David, revêtu d'un simple éphod de lin, dansoit devant l'arche de toute sa force ;
15 Et, étant accompagné de toute la maison d'Israël, il conduisoit l'arche de l'alliance du Seigneur avec des cris de joie, au son des trompettes.
14 Convertissez-vous, mes enfants, en revenant à moi, dit le Seigneur, parce que je suis votre époux ; et j'en choisirai d'entre vous un d'une ville, et deux d'une famille, et je vous ferai entrer dans Sion.
15 Je vous donnerai des pasteurs selon mon coeur, qui vous donneront la nourriture de la science et de la doctrine.
16 Et lorsque vous vous serez multipliés, et que vous vous serez accrus dans le pays en ce temps-là, dit le Seigneur, on ne dira plus : Voici l'arche de l'alliance du Seigneur ; elle ne reviendra plus à l'esprit, on ne s'en souviendra plus, on ne la visitera plus, et il ne se fera plus rien de semblable.
2 Et se disposèrent à combattre Israël. La bataille s'étant donnée, les Israélites s'enfuirent; et les Philistins les poursuivirent au travers des champs, et en tuèrent environ quatre mille dans ce combat.
3 Lorsque le peuple fut revenu dans le camp, les plus anciens d'Israël dirent : Pourquoi le Seigneur nous a-t-il frappés aujourd'hui de cette plaie devant les Philistins? Amenons ici de Silo l'arche de l'alliance du Seigneur, et qu'elle vienne au milieu de nous, pour nous sauver de la main de nos ennemis, comme elle en a toujours sauvé nos pères.
4 Le peuple ayant donc envoyé à Silo, on en fit venir l'arche de l'alliance du Seigneur des armées assis sur les chérubins; et les deux fils d'Héli, Ophni et Phinéès, accompagnoient l'arche de l'alliance de Dieu.
5 Lorsque l'arche de l'alliance du Seigneur fut venue dans le camp, tout le peuple d'Israël jeta un grand cri, dont la terre retentit.
6 Les Philistins l'ayant entendu, s'entre-disoient : Que signifie ce grand bruit dans le camp des Hébreux ? Et ils apprirent que l'arche du Seigneur étoit venue dans le camp.
7 Les Philistins eurent donc peur, et ils dirent : Dieu est venu dans leur camp.
8 Malheur à nous ! ajoutèrent -ils en soupirant ; car ils n'étoient point dans une si grande joie, ni hier, ni avant-hier ; malheur à nous ! Qui nous sauvera de la main de ce Dieu puissant? C'est ce Dieu qui a frappé les Égyptiens de toutes sortes de plaies dans leur pays, et qui les a exterminée dans la mer Rouge qui est dans le désert.
9 Mais prenez courage, Philistins, et comportez-vous en gens de coeur; gardez-vous de devenir les esclaves des Hébreux, comme ils ont été les vôtres depuis vingt ans; prenez courage, et combattez vaillamment.
10 Les Philistins livrèrent donc la bataille, et Israël, qui s'étoit rendu indigne de la protection du Seigneur, fut défait. Tous s'enfuirent dans leurs tentes; et la défaite fut si grande du côté des Israélites, qu'il demeura trente mille hommes de pied sur la place.
11 L'arche de Dieu fut prise, et les deux fils d'Héli, Ophni et Phinéès, furent tués.
1 Cependant Jéricho étoit fermée et fortifiée, dans la crainte où l'on étoit des enfants d'Israël ; et nul n'osoit y entrer ou en sortir.
2 Alors le Seigneur dit à Josué : J'ai livré entre vos mains Jéricho et son roi, et tous ses vaillants défenseurs.
3 Faites le tour de la ville, tous tant que vous êtes de gens de guerre, une fois par jour ; vous ferez la même chose pendant six jours ;
4 Mais qu'au septième jour les prêtres prennent les sept trompettes dont on se sert dans l'année du jubilé, et qu'ils marchent devant l'arche de l'alliance ; vous ferez sept fois le tour de la ville, et les prêtres sonneront de la trompette.
5 Et lorsque les trompettes sonneront d'un son plus long et plus coupé, et que ce bruit aura frappé vos oreilles, tout le peuple élevant sa voix tons ensemble jettera un grand cri : et alors les murailles de la ville tomberont jusqu'aux fondements, et chacun entrera par l'endroit qui se trouvera vis-à-vis de lui
6 Josué, fils de Nun, appela donc les prêtres, et leur dit : Prenez l'arche de l'alliance, et que sept autres prêtres prennent les sept trompettes du jubilé, et qu'ils marchent devant l'arche du Seigneur.
7 Il dit aussi au peuple : Allez, et faites le tour de la ville, marchant les armes à la main devant l'arche du Seigneur.
18 Et les prêtres qui portoient l'arche de l'alliance du Seigneur étant sortis du fleuve, et ayant commencé à marcher sur la terre sèche, les eaux du Jourdain revinrent dans leur lit, et coulèrent comme auparavant.
1 Alors tous les anciens d'Israël, avec les princes des tribus, et tous les chefs des familles des enfants d'Israël, s'assemblèrent, et vinrent vers le roi Salomon dans Jérusalem, pour transporter l'arche de l'alliance du Seigneur de la Ville de David, c'est-à-dire de Sion.
2 Tout Israël s'assembla donc auprès du roi Salomon en un jour solennel du mois d'éthanim, qui est le septième mois.
3 Tous les anciens d'Israël étant venus, les prêtres prirent l'arche du Seigneur,
4 Et la portèrent, avec le tabernacle de l'alliance et tous les vases du sanctuaire qui étoient dans le tabernacle; et les prêtres et les lévites les portèrent.
5 Le roi Salomon et tout le peuple qui s'étoit assemblé auprès de lui, marchoient devant l'arche, et immoloient une multitude de brebis et de boeufs sans prix et sans nombre.
6 Les prêtres portèrent l'arche de l'alliance du Seigneur au lieu qui lui étoit destiné, dans l'oracle du temple, dans le Saint des saints, sous les ailes des chérubins que Salomon y avoit placés ;
7 Car les chérubins étendoient leurs ailes au-dessus du lieu où étoit l'arche, et ils couvroient l'arche et les bâtons qui y tenoient.
8 Et comme les bâtons étoient saillants, en sorte qu'on en voyoit les extrémités dès l'entrée du sanctuaire devant l'oracle, ils ne paroissoient plus au dehors, étant cachés par le voile ; et ils sont demeurés là jusqu'à ce jour.
9 Or il n'y avoit dans l'arche que les deux tables de pierre que Moïse y avoit mises à Horeb, lorsque le Seigneur fit alliance avec les enfants d'Israël, aussitôt après leur sortie d'Égypte.
10 Après que les prêtres furent sortis du sanctuaire, une nuée remplit la maison du Seigneur ;
11 Et les prêtres ne pouvoient plus s'y tenir, ni faire les fonctions de leur ministère, à cause de la nuée, parce que la gloire du Seigneur, qui éclatoit dans cette nuée, avoit rempli la maison du Seigneur.