1 Davi passou revista ao povo que tinha consigo, e pôs sobre eles capitães de mil e capitães de cem.

2 Enviou Davi ao povo, um terço sob o mando de Joabe, outro terço sob o mando de Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe, e o outro terço sob o mando de Itai geteu. O rei disse ao povo: Também eu hei de sair convosco.

3 Respondeu, porém, o povo: Não sairás; pois se, na verdade, fugirmos, eles não se importarão conosco; nem se importarão conosco se morrer a metade de nós; pois tu és igual a dez mil de nós. É melhor que fiques na cidade para dali nos socorreres.

4 Tornou-lhes o rei: O que vos parece bem, isso farei. O rei pôs-se ao lado da porta, e saiu todo o povo a centenas e milhares.

5 O rei deu ordem a Joabe, a Abisai e a Itai, dizendo: Por amor de mim tratai com brandura ao mancebo, a Absalão. Todo o povo ouviu quando o rei dava ordem a todos os capitães acerca de Absalão.

6 Assim saiu o povo ao campo contra Israel; e deu-se a batalha no bosque de Efraim.

7 Ali foi o povo de Israel derrotado diante dos servos de Davi, e naquele dia houve uma grande derrota com a perda de vinte mil homens.

8 Pois ali se estendeu a batalha por toda a região; e o bosque consumiu naquele dia mais gente do que a espada consumiu.

9 Absalão, indo montado na sua mula, encontrou-se com os servos de Davi; a mula entrou debaixo dos ramos espessos dum grande carvalho, e Absalão, preso pela cabeça ao carvalho, ficou pendurado entre o céu e a terra; e a mula em que ia montado passou adiante.

10 Vendo isso um homem, avisou a Joabe e disse: Eis que vi Absalão pendurado num carvalho.

11 Respondeu Joabe ao homem que lhe dera a notícia: Pois que o viste, por que não o feriste ali, derrubando-o por terra? e eu te haveria dado dez siclos de prata e um cinto.

12 Tornou o homem a Joabe: Ainda quando eu pudesse pesar nas minhas mãos mil siclos de prata, não estenderia eu a mão contra o filho do rei; porque nós ouvimos a ordem que o rei te deu a ti, a Abisai e a Itai, dizendo: Guardai-me o mancebo Absalão.

13 Se eu tivesse obrado falsamente contra a sua vida, nada teria sido oculto ao rei, e tu mesmo te esquivarias de mim.

14 Disse Joabe: Não posso demorar-me contigo. Tomou na mão três dardos e traspassou com eles o coração de Absalão, que ainda estava vivo no carvalho.

15 Cercaram-no dez mancebos que levavam as armas de Joabe, e feriram a Absalão e mataram-no.

16 Joabe tocou a trombeta, e o povo voltou de perseguir a Israel; pois Joabe deteve ao povo.

17 Levaram a Absalão, e lançaram-no numa grande cova no bosque, e erigiram sobre ele um mui grande montão de pedras. Todo o Israel fugiu, cada um para a sua tenda.

18 Ora Absalão, quando ainda vivia, tinha feito levantar para si a coluna, que está no vale do rei, porque disse: Eu não tenho filho que conserve a memória do meu nome. Deu o seu nome à coluna; até o dia de hoje ela se chama o monumento de Absalão.

19 Disse Aimaás, filho de Zadoque: Deixa-me correr e dar notícia ao rei que Jeová o vingou dos seus inimigos.

20 E Joabe lhe disse: Tu não serás hoje o portador das novas, mas noutro dia as levarás; hoje, porém, não as levarás; porque é morto o filho do rei.

21 Disse Joabe ao cuchita: Vai dizer ao rei o que viste. O cuchita fez uma reverência a Joabe, e partiu a correr.

22 Então tornou Aimaás, filho de Zadoque, a dizer a Joabe: Seja o que for, deixa-me também correr após o cuchita. Joabe disse: Por que queres correr, meu filho? visto que não receberás recompensa pelas novas.

23 Aconteça, porém, o que acontecer, hei de correr, respondeu Aimaás. Então disse Joabe: Corre. Aimaás correu pelo caminho de Quicar, e passou ao cuchita.

24 Ora, Davi estava assentado entre as duas portas; a sentinela subiu ao eirado da porta acima da muralha e levantou os olhos e viu vir um homem correndo só.

25 Clamou a sentinela e deu a nova ao rei. O rei disse: Se ele vem só, traz notícias. O mensageiro aproximava-se cada vez mais.

26 Viu a sentinela outro homem correndo, e clamou ao porteiro e disse: Eis que vem outro homem correndo só. O rei disse: Este também traz notícias.

27 Acrescentou a sentinela: Parece-me que o correr do primeiro é como o correr de Aimaás, filho de Zadoque. Disse o rei: Ele é homem de bem, e trará boas novas.

28 Gritou Aimaás e disse ao rei: Paz. Prostrou-se com o rosto em terra perante o rei e disse: Bendito seja Jeová teu Deus que entregou os homens que levantaram a mão contra o rei meu senhor.

29 Perguntou o rei: Está bem o mancebo Absalão? Respondeu Aimaás: Quando Joabe enviou ao servo do rei, que sou eu, vi um grande alvoroço, porém não sei o que era.

30 Disse o rei: Põe-te ao lado e espera aqui. Ele se pôs ao lado e esperou de pé.

31 Eis que chegou o cuchita, e disse: Receba o rei meu senhor as novas. Hoje Jeová te vingou de todos os que se levantaram contra ti.

32 O rei perguntou ao cuchita: Está bem o mancebo Absalão? Respondeu o cuchita: Como aquele mancebo o é, assim sejam os inimigos do rei meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para te fazerem o mal.

33 O rei ficou muito comovido e subiu à sala que estava por cima da porta, e pôs-se a chorar; e andando, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, filho meu, filho meu!

1 大 卫 数 点 跟 随 他 的 人 , 立 千 夫 长 、 百 夫 长 率 领 他 们 。

2 大 卫 打 发 军 兵 出 战 , 分 为 叁 队 : 一 队 在 约 押 手 下 , 一 队 在 洗 鲁 雅 的 儿 子 、 约 押 兄 弟 亚 比 筛 手 下 , 一 队 在 迦 特 人 以 太 手 下 。 大 卫 对 军 兵 说 : 我 必 与 你 们 一 同 出 战 。

3 军 兵 却 说 : 你 不 可 出 战 。 若 是 我 们 逃 跑 , 敌 人 必 不 介 意 ; 我 们 阵 亡 一 半 , 敌 人 也 不 介 意 。 因 为 你 一 人 强 似 我 们 万 人 , 你 不 如 在 城 里 预 备 帮 助 我 们 。

4 王 向 他 们 说 : 你 们 以 为 怎 样 好 , 我 就 怎 样 行 。 于 是 王 站 在 城 门 旁 , 军 兵 或 百 或 千 地 挨 次 出 去 了 。

5 王 嘱 咐 约 押 、 亚 比 筛 、 以 太 说 : 你 们 要 为 我 的 缘 故 宽 待 那 少 年 人 押 沙 龙 。 王 为 押 沙 龙 嘱 咐 众 将 的 话 , 兵 都 听 见 了 。

6 兵 就 出 到 田 野 迎 着 以 色 列 人 , 在 以 法 莲 树 林 里 交 战 。

7 以 色 列 人 败 在 大 卫 的 仆 人 面 前 ; 那 日 阵 亡 的 甚 多 , 共 冇 二 万 人 。

8 因 为 在 那 里 四 面 打 仗 , 死 于 树 林 的 比 死 于 刀 剑 的 更 多 。

9 押 沙 龙 偶 然 遇 见 大 卫 的 仆 人 。 押 沙 龙 骑 着 骡 子 , 从 大 橡 树 密 枝 底 下 经 过 , 他 的 头 髮 被 树 枝 绕 住 , 就 悬 挂 起 来 , 所 骑 的 骡 子 便 离 他 去 了 。

10 冇 个 人 看 见 , 就 告 诉 约 押 说 : 我 看 见 押 沙 龙 挂 在 橡 树 上 了 。

11 约 押 对 报 信 的 人 说 : 你 既 看 见 他 , 为 甚 么 不 将 他 打 死 落 在 地 上 呢 ? 你 若 打 死 他 , 我 就 赏 你 十 舍 客 勒 银 子 , 一 条 带 子 。

12 那 人 对 约 押 说 : 我 就 是 得 你 一 千 舍 客 勒 银 子 , 我 也 不 敢 伸 手 害 王 的 儿 子 ; 因 为 我 们 听 见 王 嘱 咐 你 和 亚 比 筛 并 以 太 说 : 你 们 要 谨 慎 , 不 可 害 那 少 年 人 押 沙 龙 。

13 我 若 妄 为 害 了 他 的 性 命 , 就 是 你 自 己 也 必 与 我 为 敌 ( 原 来 , 无 论 何 事 都 瞒 不 过 王 。 )

14 约 押 说 : 我 不 能 与 你 留 连 。 约 押 手 拿 叁 杆 短 枪 , 趁 押 沙 龙 在 橡 树 上 还 活 着 , 就 刺 透 他 的 心 。

15 给 约 押 拿 兵 器 的 十 个 少 年 人 围 绕 押 沙 龙 , 将 他 杀 死 。

16 约 押 吹 角 , 拦 阻 众 人 , 他 们 就 回 来 , 不 再 追 赶 以 色 列 人 。

17 他 们 将 押 沙 龙 丢 在 林 中 一 个 大 坑 里 , 上 头 堆 起 一 大 堆 石 头 。 以 色 列 众 人 都 逃 跑 , 各 回 各 家 去 了 。

18 押 沙 龙 活 着 的 时 候 , 在 王 谷 立 了 一 根 石 柱 , 因 他 说 : 我 没 冇 儿 子 为 我 留 名 。 他 就 以 自 己 的 名 称 那 石 柱 叫 押 沙 龙 柱 , 直 到 今 日 。

19 撒 督 的 儿 子 亚 希 玛 斯 说 : 容 我 跑 去 , 将 耶 和 华 向 仇 敌 给 王 报 仇 的 信 息 报 与 王 知 。

20 约 押 对 他 说 : 你 今 日 不 可 去 报 信 , 改 日 可 以 报 信 ; 因 为 今 日 王 的 儿 子 死 了 , 所 以 你 不 可 去 报 信 。

21 约 押 对 古 示 人 说 : 你 去 将 你 所 看 见 的 告 诉 王 。 古 示 人 在 约 押 面 前 下 拜 , 就 跑 去 了 。

22 撒 督 的 儿 子 亚 希 玛 斯 又 对 约 押 说 : 无 论 怎 样 , 求 你 容 我 随 着 古 示 人 跑 去 。 约 押 说 : 我 儿 , 你 报 这 信 息 , 既 不 得 赏 赐 , 何 必 要 跑 去 呢 ?

23 他 又 说 : 无 论 怎 样 , 我 要 跑 去 。 约 押 说 : 你 跑 去 罢 ! 亚 希 玛 斯 就 从 平 原 往 前 跑 , 跑 过 古 示 人 去 了 。

24 大 卫 正 坐 在 城 瓮 里 。 守 望 的 人 上 城 门 楼 的 顶 上 , 举 目 观 看 , 见 冇 一 个 人 独 自 跑 来 。

25 守 望 的 人 就 大 声 告 诉 王 。 王 说 : 他 若 独 自 来 , 必 是 报 口 信 的 。 那 人 跑 得 渐 渐 近 了 。

26 守 望 的 人 又 见 一 人 跑 来 , 就 对 守 城 门 的 人 说 : 又 冇 一 人 独 自 跑 来 。 王 说 : 这 也 必 是 报 信 的 。

27 守 望 的 人 说 : 我 看 前 头 人 的 跑 法 , 好 象 撒 督 的 儿 子 亚 希 玛 斯 的 跑 法 一 样 。 王 说 : 他 是 个 好 人 , 必 是 报 好 信 息 。

28 亚 希 玛 斯 向 王 呼 叫 说 : 平 安 了 ! 就 在 王 面 前 脸 伏 于 地 叩 拜 , 说 : 耶 和 华 ― 你 的   神 是 应 当 称 颂 的 , 因 他 已 将 那 举 手 攻 击 我 主 我 王 的 人 交 给 王 了 。

29 王 问 说 : 少 年 人 押 沙 龙 平 安 不 平 安 ? 亚 希 玛 斯 回 答 说 : 约 押 打 发 王 的 仆 人 , 那 时 仆 人 听 见 众 民 大 声 諠 譁 , 却 不 知 道 是 甚 么 事 。

30 王 说 : 你 退 去 , 站 在 旁 边 。 他 就 退 去 , 站 在 旁 边 。

31 古 示 人 也 来 到 , 说 : 冇 信 息 报 给 我 主 我 王 ! 耶 和 华 今 日 向 一 切 兴 起 攻 击 你 的 人 给 你 报 仇 了 。

32 王 问 古 示 人 说 : 少 年 人 押 沙 龙 平 安 不 平 安 ? 古 示 人 回 答 说 : 愿 我 主 我 王 的 仇 敌 , 和 一 切 兴 起 要 杀 害 你 的 人 , 都 与 那 少 年 人 一 样 。

33 王 就 心 里 伤 恸 , 上 城 门 楼 去 哀 哭 , 一 面 走 一 面 说 : 我 儿 押 沙 龙 啊 ! 我 儿 , 我 儿 押 沙 龙 啊 ! 我 恨 不 得 替 你 死 , 押 沙 龙 啊 , 我 儿 ! 我 儿 !