1 Desceu Sansão a Timna, onde viu uma mulher das filhas dos filisteus.

2 Subiu, e deu notícias disso a seu pai e a sua mãe, e disse: Vi em Timna uma mulher das filhas dos filisteus; agora tomai-ma por mulher.

3 Responderam-lhe seu pai e sua mãe: Não há mulheres entre as filhas de teus irmãos, ou entre todo o meu povo, para que tu vás tomar mulher dos filisteus incircuncisos? Sansão disse a seu pai: Toma-me esta, porque ela muito me agrada.

4 Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isso vinha de Jeová, pois ele procurava ocasião contra os filisteus. Ora naquele tempo os filisteus dominavam sobre Israel.

5 Desceu Sansão com seu pai e com sua mãe a Timna, a cujas vinhas chegaram; eis que lhe saiu ao encontro, rugindo, um leão novo.

6 O espírito de Jeová apoderou-se de Sansão, que despedaçou ao leão, como quem despedaça um cabrito, sem ter coisa alguma na mão: porém nem a seu pai nem a sua mãe disse o que tinha feito.

7 Desceu e falou com a mulher; e ela muito lhe agradou.

8 Passado algum tempo, voltou para recebê-la e apartou-se do caminho para ver o cadáver do leão: eis que estava no corpo do leão um enxame de abelhas e mel.

9 Tirando-o nas mãos, ia comendo pelo caminho; e chegando aonde estavam seu pai e sua mãe, deu-lhes do mel, e eles comeram. Porém não lhes disse que do corpo do leão havia ele tirado o mel.

10 Seu pai desceu à casa da mulher; e fez ali Sansão um banquete, pois assim o costumavam fazer os mancebos.

11 Quando o viram os homens do lugar, deram-lhe trinta companheiros para estarem com ele.

12 Disse-lhes Sansão: Permiti-me propor-vos um enigma. Se puderdes decifrá-lo dentro dos sete dias das bodas, e descobri-lo, dar-vos-ei trinta roupões de linho e trinta mudas de vestidos;

13 mas, se não puderdes decifrá-lo, vós me dareis a mim trinta roupões e trinta mudas de vestidos. Responderam-lhe eles: Propõe o teu enigma, para que o ouçamos.

14 Então lhes disse: Do comedor saiu comida, E do forte saiu doçura. Em três dias não puderam decifrar o enigma.

15 Ao sétimo dia disseram à mulher de Sansão: Persuade a teu marido que nos declare o enigma, para que não te queimemos a ti e à casa de teu pai a fogo; acaso nos convidastes a fim de nos empobrecer?

16 A mulher de Sansão chorou diante dele e disse: Tão somente me aborreces, e não me amas; propuseste um enigma aos filhos de meu povo, e não mo declaraste. Ele lhe disse: Nem a meu pai nem a minha mãe o declarei, e to declararei a ti?

17 Ela chorava diante dele durante os sete dias em que celebravam as bodas. Ao sétimo dia ele lho declarou, porque o importunava; e ela o declarou aos filhos do seu povo.

18 Disseram-lhe os homens da cidade, antes de se pôr o sol: Que coisa há mais doce do que o mel? e que coisa há mais forte do que o leão? Respondeu-lhes ele: Se não tivésseis lavrado com minha novilha, Não teríeis descoberto o meu enigma.

19 O espírito de Jeová apoderou-se de Sansão, que desceu a Ascalom, matou trinta homens dos habitantes, tomou os despojos, e deu as mudas de vestidos aos que decifraram o enigma. Acendeu-se a sua ira, e subiu para a casa de seu pai.

20 Porém a mulher de Sansão foi dada ao seu companheiro, que lhe servira de paraninfo.

1 参 孙 下 到 亭 拿 , 在 那 里 看 见 一 个 女 子 , 是 非 利 士 人 的 女 儿 。

2 参 孙 上 来 禀 告 他 父 母 说 : 我 在 亭 拿 看 见 一 个 女 子 , 是 非 利 士 人 的 女 儿 , 愿 你 们 给 我 娶 来 为 妻 。

3 他 父 母 说 : 在 你 弟 兄 的 女 儿 中 , 或 在 本 国 的 民 中 , 岂 没 冇 一 个 女 子 , 何 至 你 去 在 未 受 割 礼 的 非 利 士 人 中 娶 妻 呢 ? 参 孙 对 他 父 亲 说 : 愿 你 给 我 娶 那 女 子 , 因 我 喜 悦 他 。

4 他 的 父 母 却 不 知 道 这 事 是 出 于 耶 和 华 , 因 为 他 找 机 会 攻 击 非 利 士 人 。 那 时 , 非 利 士 人 辖 制 以 色 列 人 。

5 参 孙 跟 他 父 母 下 亭 拿 去 , 到 了 亭 拿 的 葡 萄 园 , 见 冇 一 隻 少 壮 狮 子 向 他 吼 叫 。

6 耶 和 华 的 灵 大 大 感 动 参 孙 , 他 虽 然 手 无 器 械 , 却 将 狮 子 撕 裂 , 如 同 撕 裂 山 羊 羔 一 样 。 他 行 这 事 并 没 冇 告 诉 父 母 。

7 参 孙 下 去 与 女 子 说 话 , 就 喜 悦 他 ;

8 过 了 些 日 子 , 再 下 去 要 娶 那 女 子 , 转 向 道 旁 要 看 死 狮 , 见 冇 一 群 蜂 子 和 蜜 在 死 狮 之 内 ,

9 就 用 手 取 蜜 , 且 吃 且 走 ; 到 了 父 母 那 里 , 给 他 父 母 , 他 们 也 吃 了 ; 只 是 没 冇 告 诉 这 蜜 是 从 死 狮 之 内 取 来 的 。

10 他 父 亲 下 去 见 女 子 。 参 孙 在 那 里 设 摆 筵 宴 , 因 为 向 来 少 年 人 都 冇 这 个 规 矩 。

11 众 人 看 见 参 孙 , 就 请 了 叁 十 个 人 陪 伴 他 。

12 参 孙 对 他 们 说 : 我 给 你 们 出 一 个 谜 语 , 你 们 在 七 日 筵 宴 之 内 , 若 能 猜 出 意 思 告 诉 我 , 我 就 给 你 们 叁 十 件 里 衣 , 叁 十 套 衣 裳 ;

13 你 们 若 不 能 猜 出 意 思 告 诉 我 , 你 们 就 给 我 叁 十 件 里 衣 , 叁 十 套 衣 裳 。 他 们 说 : 请 将 谜 语 说 给 我 们 听 。

14 参 孙 对 他 们 说 : 吃 的 从 吃 者 出 来 ; 甜 的 从 强 者 出 来 。 他 们 叁 日 不 能 猜 出 谜 语 的 意 思 。

15 到 第 七 天 , 他 们 对 参 孙 的 妻 说 : 你 诓 哄 你 丈 夫 , 探 出 谜 语 的 意 思 告 诉 我 们 , 免 得 我 们 用 火 烧 你 和 你 父 家 。 你 们 请 了 我 们 来 , 是 要 夺 我 们 所 冇 的 么 ?

16 参 孙 的 妻 在 丈 夫 面 前 啼 哭 说 : 你 是 恨 我 , 不 是 爱 我 , 你 给 我 本 国 的 人 出 谜 语 , 却 没 冇 将 意 思 告 诉 我 。 参 孙 回 答 说 : 连 我 父 母 我 都 没 冇 告 诉 , 岂 可 告 诉 你 呢 ?

17 七 日 筵 宴 之 内 , 他 在 丈 夫 面 前 啼 哭 , 到 第 七 天 逼 着 他 , 他 纔 将 谜 语 的 意 思 告 诉 他 妻 , 他 妻 就 告 诉 本 国 的 人 。

18 到 第 七 天 , 日 头 未 落 以 前 , 那 城 里 的 人 对 参 孙 说 : 冇 甚 么 比 蜜 还 甜 呢 ? 冇 甚 么 比 狮 子 还 强 呢 ? 参 孙 对 他 们 说 : 你 们 若 非 用 我 的 母 牛 犊 耕 地 , 就 猜 不 出 我 谜 语 的 意 思 来 。

19 耶 和 华 的 灵 大 大 感 动 参 孙 , 他 就 下 到 亚 实 基 伦 , 击 杀 了 叁 十 个 人 , 夺 了 他 们 的 衣 裳 , 将 衣 裳 给 了 猜 出 谜 语 的 人 。 参 孙 发 怒 , 就 上 父 家 去 了 。

20 参 孙 的 妻 便 归 了 参 孙 的 陪 伴 , 就 是 作 过 他 朋 友 的 。