1 Saul tinha trinta anos de idade quando começou a reinar, e reinou dois anos sobre Israel.
2 Saul escolheu para si três mil homens de Israel: estavam com ele dois mil em Micmás e no monte de Betel, e mil estavam com Jônatas em Gibeá de Benjamim. Ao resto do povo mandou que fosse cada um para a sua tenda.
3 Jônatas bateu a guarnição dos filisteus, que estava em Geba; o que ouviram os filisteus. Saul fez tocar a trombeta por toda a terra, dizendo: Ouçam os hebreus.
4 Todo o Israel ouviu dizer que Saul tinha batido a guarnição dos filisteus, e que Israel se havia tornado abominável aos filisteus. O povo foi convocado após Saul em Gilgal.
5 Os filisteus ajuntaram-se para pelejar contra Israel, trinta mil carros e seis mil cavaleiros e povo em multidão como a areia que está à beira do mar; subiram, e acamparam-se em Micmás ao oriente de Bete-Áven.
6 Vendo os homens de Israel o aperto em que estavam (pois o povo se achava angustiado), esconderam-se em covas, e em buracos, e em rochedos, e em túmulos, e em cisternas.
7 Ora alguns dos hebreus tinham passado o Jordão para a terra de Gade e Gileade; porém Saul ficou ainda em Gilgal, e todo o povo o seguia tremendo.
8 Esperou sete dias segundo o tempo aprazado por Samuel. Mas Samuel não veio a Gilgal e o povo, deixando a Saul, se dispersava.
9 Disse Saul: Trazei-me cá o holocausto e as ofertas pacíficas. Ele ofereceu o holocausto.
10 Apenas ele tinha acabado de oferecer o holocausto, eis que chegou Samuel; Saul saiu-lhe ao encontro, para o saudar.
11 Samuel perguntou: Que fizeste? Respondeu Saul: Vendo que o povo, deixando-me, se dispersava, e que tu não vinhas nos dias aprazados, e que os filisteus se reuniam em Micmás,
12 por isso disse eu: Agora os filisteus descerão contra mim a Gilgal, e eu não aplaquei a Jeová. Constrangi-me, pois, e ofereci o holocausto.
13 Samuel disse a Saul: Procedeste nesciamente em não guardar o mandamento de Jeová teu Deus, que ele te ordenou. Jeová teria confirmado para sempre o teu reino sobre Israel,
14 porém agora não subsistirá o teu reino. Jeová buscou para si um homem segundo o seu coração, e mandou-lhe que fosse príncipe sobre o seu povo, porque não guardaste o que te ordenou.
15 Levantou-se Samuel, e subiu de Gilgal a Gibeá de Benjamim. Saul contou o povo que se achava com ele, cerca de seiscentos homens.
16 Saul e seu filho Jônatas e o povo que se achava com eles, ficaram em Geba de Benjamim, mas os filisteus acamparam-se em Micmás.
17 Os saqueadores saíram do arraial dos filisteus em três companhias: uma tomou o caminho de Ofra para a terra de Sual,
18 outra tomou o caminho de Bete-Horom e a outra tomou o caminho do termo que pende para o vale de Zeboim na direção do deserto.
19 Ora em toda a terra de Israel não se achava um ferreiro, pois os filisteus disseram: Para não suceder que os hebreus façam para si espadas ou lanças,
20 mas todos os israelitas tinham que descer aos filisteus, para cada um afiar a sua relha, a sua enxada, o seu machado e a sua picareta.
21 Tinham, porém, limas para as picaretas, para as enxadas, para os forcados e para os machados, e para consertar as aguilhadas.
22 No dia da batalha não se achou nem espada nem lança na mão de nenhum do povo que estava com Saul e Jônatas; porém se acharam com Saul e com seu filho Jônatas.
23 Saiu a guarnição dos filisteus ao desfiladeiro de Micmás.
1 掃 羅 登 基 年 四 十 歲 . 作 以 色 列 王 二 年 的 時 候 、
2 就 從 以 色 列 中 揀 選 了 三 千 人 . 二 千 跟 隨 掃 羅 在 密 抹 、 和 伯 特 利 山 . 一 千 跟 隨 約 拿 單 在 便 雅 憫 的 基 比 亞 、 其 餘 的 人 掃 羅 都 打 發 各 回 各 家 去 了 。
3 約 拿 單 攻 擊 迦 巴 、 非 利 士 人 的 防 營 、 非 利 士 人 聽 見 了 . 掃 羅 就 在 遍 地 吹 角 、 意 思 說 、 要 使 希 伯 來 人 聽 見 。
4 以 色 列 眾 人 聽 見 掃 羅 攻 擊 非 利 士 人 的 防 營 . 又 聽 見 以 色 列 人 為 非 利 士 人 所 憎 惡 、 就 跟 隨 掃 羅 聚 集 在 吉 甲 。
5 非 利 士 人 聚 集 要 與 以 色 列 人 爭 戰 、 有 車 三 萬 輛 、 馬 兵 六 千 、 步 兵 像 海 邊 的 沙 那 樣 多 、 就 上 來 在 伯 亞 文 東 邊 的 密 抹 安 營 。
6 以 色 列 百 姓 見 自 己 危 急 窘 迫 、 就 藏 在 山 洞 、 叢 林 、 石 穴 、 隱 密 處 、 和 坑 中 。
7 有 些 希 伯 來 人 過 了 約 但 河 、 逃 到 迦 得 和 基 列 地 . 掃 羅 還 是 在 吉 甲 、 百 姓 都 戰 戰 兢 兢 的 跟 隨 他 。
8 掃 羅 照 著 撒 母 耳 所 定 的 日 期 、 等 了 七 日 . 撒 母 耳 還 沒 有 來 到 吉 甲 、 百 姓 也 離 開 掃 羅 散 去 了 。
9 掃 羅 說 、 把 燔 祭 和 平 安 祭 帶 到 我 這 裡 來 . 掃 羅 就 獻 上 燔 祭 。
10 剛 獻 完 燔 祭 、 撒 母 耳 就 到 了 . 掃 羅 出 去 迎 接 他 要 問 他 好 。
11 撒 母 耳 說 、 你 作 的 是 甚 麼 事 呢 . 掃 羅 說 、 因 為 我 見 百 姓 離 開 我 散 去 、 你 也 不 照 所 定 的 日 期 來 到 、 而 且 非 利 士 人 聚 集 在 密 抹 .
12 所 以 我 心 裡 說 、 恐 怕 我 沒 有 禱 告 耶 和 華 、 非 利 士 人 下 到 吉 甲 攻 擊 我 、 我 就 勉 強 獻 上 燔 祭 。
13 撒 母 耳 對 掃 羅 說 、 你 作 了 糊 塗 事 了 、 沒 有 遵 守 耶 和 華 你 神 所 吩 咐 你 的 命 令 、 若 遵 守 、 耶 和 華 必 在 以 色 列 中 堅 立 你 的 王 位 、 直 到 永 遠 。
14 現 在 你 的 王 位 必 不 長 久 . 耶 和 華 已 經 尋 著 一 個 合 他 心 意 的 人 、 立 他 作 百 姓 的 君 、 因 為 你 沒 有 遵 守 耶 和 華 所 吩 咐 你 的 。
15 撒 母 耳 就 起 來 、 從 吉 甲 上 到 便 雅 憫 的 基 比 亞 。 掃 羅 數 點 跟 隨 他 的 、 約 有 六 百 人 。
16 掃 羅 和 他 兒 子 約 拿 單 、 並 跟 隨 他 們 的 人 、 都 住 在 便 雅 憫 的 迦 巴 . 但 非 利 士 人 安 營 在 密 抹 。
17 有 掠 兵 從 非 利 士 營 中 出 來 、 分 為 三 隊 、 一 隊 往 俄 弗 拉 向 書 亞 地 去 .
18 一 隊 往 伯 和 崙 去 . 一 隊 往 洗 波 音 谷 對 面 的 的 境 向 曠 野 去 。
19 那 時 以 色 列 全 地 沒 有 一 個 鐵 匠 、 因 為 非 利 士 人 說 、 恐 怕 希 伯 來 人 製 造 刀 槍 。
20 以 色 列 人 要 磨 鋤 、 犁 、 斧 、 鏟 、 就 下 到 非 利 士 人 那 裡 去 磨 。
21 但 有 銼 可 以 銼 鏟 、 犁 、 三 齒 叉 、 斧 子 、 並 趕 牛 錐 。
22 所 以 到 了 爭 戰 的 日 子 、 跟 隨 掃 羅 和 約 拿 單 的 人 、 沒 有 一 個 手 裡 有 刀 有 槍 的 . 惟 獨 掃 羅 和 他 兒 子 約 拿 單 有 。
23 非 利 士 人 的 一 隊 防 兵 、 到 了 密 抹 的 隘 口 。