1 Chamou o profeta Eliseu a um dos filhos dos profetas, e disse-lhe: Cinge os teus lombos, toma na mão este vaso de óleo e vai a Ramote-Gileade.
2 Quando lá chegares, procura a Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi; entra e faze-o levantar-se dentre os seus irmãos e leva-o para uma câmara interior.
3 Tomando o vaso de óleo, derrama-lho sobre a cabeça e dize: Assim diz Jeová: Acabo de ungir-te rei sobre Israel. Então abre a porta, foge e não te demores.
4 Assim foi o mancebo, o jovem profeta, a Ramote-Gileade.
5 Quando chegou, eis que estavam sentados os capitães do exército; ele disse: Capitão, tenho que te dar uma mensagem. Perguntou-lhe Jeú: A qual de todos nós? Respondeu ele: A ti, capitão.
6 Jeú levantou-se e entrou na casa; o mancebo derramou-lhe o óleo sobre a cabeça e disse: Assim diz Jeová, Deus de Israel: Acabo de ungir-te rei sobre o povo de Jeová, sobre Israel.
7 Ferirás a casa de Acabe, teu amo, para que eu vingue da mão de Jezabel o sangue dos profetas meus servos, e o sangue de todos os servos de Jeová.
8 Pois perecerá toda a casa de Acabe; e exterminarei da casa de Acabe todo o homem, tanto escravo como livre em Israel.
9 Farei a casa de Acabe como a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como a casa de Baasa, filho de Aías.
10 Os cães comerão a Jezabel no campo de Jezreel, e não haverá quem a enterre. Então ele abriu a porta e fugiu.
11 Saindo Jeú aos servos do seu amo, um deles lhe perguntou: Vai tudo bem? para que te veio a ti este louco? Ele lhes respondeu: Vós conheceis o homem e o que me diria.
12 Eles replicaram: É falso; dize-no-lo, te pedimos. Tornou-lhes Jeú: Assim e assim me falou, dizendo: Assim diz Jeová: Acabo de ungir-te rei sobre Israel.
13 Então se apressaram e, tomando cada um o seu vestido, os puseram debaixo dele em cima dos degraus, e tocaram a trombeta, e disseram: Jeú é rei.
14 Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi, conspirou contra Jorão. (Ora Jorão defendia a Ramote-Gileade, ele e todo o Israel, por causa de Hazael, rei da Síria;
15 porém o rei Jorão tinha voltado para se curar em Jezreel das feridas que os siros lhe fizeram, quando pelejava contra Hazael, rei da Síria.) Disse Jeú: Se isso é o vosso parecer, não escape ninguém nem saia da cidade para ir dar a nova em Jezreel.
16 Subiu Jeú a um carro, e foi a Jezreel; porque Jorão estava de cama ali. Acazias, rei de Judá, tinha descido a visitar a Jorão.
17 Ora, a sentinela estava na torre em Jezreel, e viu a tropa de Jeú que vinha e disse: Eu vejo uma tropa. Disse Jorão: Toma um cavaleiro, e envia ao seu encontro, para que pergunte: Há paz?
18 Foi-lhe o cavaleiro ao encontro, e disse: Assim diz o rei: Há paz? Respondeu Jeú: Que tens tu com a paz? passa para trás de mim. A sentinela deu aviso, dizendo: O mensageiro chegou a eles, porém não volta.
19 Então Jorão enviou segundo cavaleiro, que chegou a eles e disse: Assim diz o rei: Há paz? Respondeu Jeú: Que tens tu com a paz? passa para trás de mim.
20 A sentinela deu aviso, dizendo: Chegou até eles, e não volta; e o guiar do carro parece como o de Jeú, filho de Ninsi, porque guia furiosamente.
21 Disse Jorão: Aparelha o carro. Aparelharam-lhe o carro. Saiu Jorão, rei de Israel, e Acazias, rei de Judá, cada um no seu carro, e saíram ao encontro de Jeú e o acharam no campo de Nabote, jezreelita.
22 Jorão, tanto que viu a Jeú, perguntou: Há paz, Jeú? Ele respondeu: Que paz, enquanto permanecem tantas fornicações de tua mãe Jezabel e as suas feitiçarias?
23 Então voltou Jorão as rédeas, e fugiu e disse: Há traição, Acazias.
24 Jeú entesou o seu arco com toda a força, e feriu a Jorão por entre as espáduas; a flecha saiu-lhe pelo coração, e ele ficou prostrado no seu carro.
25 Então disse Jeú ao seu capitão Bidcar: Levanta-o, e lança-o no campo da herdade de Nabote jezreelita, pois lembra-te de como, quando eu e tu, montados, seguíamos a seu pai Acabe, pronunciou Jeová esta profecia contra ele:
26 Certamente vi ontem o sangue de Nabote e o sangue de seus filhos, diz Jeová; e neste campo te retribuirei, diz Jeová. Agora levanta-o e lança-o neste campo conforme a palavra de Jeová.
27 Mas Acazias, rei de Judá, vendo isto, fugiu pelo caminho da casa do jardim. Jeú seguiu após ele, e disse: Matai também a este no carro; e feriram-no na subida de Gur que está junto a Jibleão. Ele fugiu a Megido, e ali morreu.
28 Os seus servos levaram-no num carro a Jerusalém, e sepultaram-no no seu sepulcro com seus pais na cidade de Davi.
29 No ano undécimo de Jorão, filho de Acabe, começou Acazias a reinar sobre Judá.
30 Quando Jeú tinha chegado a Jezreel, Jezabel soube disto; ela pintou os olhos, adornou a cabeça, e olhou pela janela.
31 Ao entrar Jeú pela porta, disse ela: Há paz, assassino do teu amo, Zinri?
32 Jeú levantou o rosto para a janela e disse: Quem está ao meu lado? quem? Dois ou três eunucos olharam para ele.
33 Ele disse: Lançai-a daí a baixo. Lançaram-na abaixo: foram salpicados do sangue dela a parede e os cavalos; e ele a atropelou.
34 Tendo Jeú entrado, comeu e bebeu; e ele disse: Ide ver aquela mulher maldita, e sepultai-a; porque é filha de rei.
35 Foram para a sepultar; porém não acharam dela senão a caveira, e os pés e as palmas das mãos.
36 Pelo que voltaram e lho disseram. Ele disse: Esta é a palavra de Jeová por meio do seu servo Elias tesbita, dizendo: No campo de Jezreel comerão os cães a carne de Jezabel;
37 o cadáver de Jezabel será como esterco sobre a face da herdade no campo de Jezreel, de maneira que não dirão: Esta é Jezabel.
1 先 知 以 利 沙 叫 了 一 個 先 知 門 徒 來 、 吩 咐 他 說 、 你 束 上 腰 、 手 拿 這 瓶 膏 油 、 往 基 列 的 拉 末 去 。
2 到 了 那 裡 、 要 尋 找 寧 示 的 孫 子 、 約 沙 法 的 兒 子 耶 戶 。 使 他 從 同 僚 中 起 來 、 帶 他 進 嚴 密 的 屋 子 、
3 將 瓶 裡 的 膏 油 倒 在 他 頭 上 、 說 、 耶 和 華 如 此 說 、 我 膏 你 作 以 色 列 王 。 說 完 了 、 就 開 門 逃 跑 、 不 要 遲 延 。
4 於 是 那 少 年 先 知 往 基 列 的 拉 末 去 了 。
5 到 了 那 裡 、 看 見 眾 軍 長 都 坐 著 、 就 說 、 將 軍 哪 、 我 有 話 對 你 說 。 耶 戶 說 、 我 們 眾 人 裡 、 你 要 對 那 一 個 說 呢 . 回 答 說 、 將 軍 哪 、 我 要 對 你 說 。
6 耶 戶 就 起 來 、 進 了 屋 子 、 少 年 人 將 膏 油 倒 在 他 頭 上 、 對 他 說 、 耶 和 華 以 色 列 的 神 如 此 說 、 我 膏 你 作 耶 和 華 民 以 色 列 的 王 。
7 你 要 擊 殺 你 主 人 亞 哈 的 全 家 、 我 好 在 耶 洗 別 身 上 伸 我 僕 人 眾 先 知 、 和 耶 和 華 一 切 僕 人 流 血 的 冤 。
8 亞 哈 全 家 必 都 滅 亡 . 凡 屬 亞 哈 的 男 丁 、 無 論 是 困 住 的 、 自 由 的 、 我 必 從 以 色 列 中 剪 除 .
9 使 亞 哈 的 家 像 尼 八 兒 子 耶 羅 波 安 的 家 、 又 像 亞 希 雅 兒 子 巴 沙 的 家 。
10 耶 洗 別 必 在 耶 斯 列 田 裡 被 狗 所 喫 、 無 人 葬 埋 。 說 完 了 、 少 年 人 就 開 門 逃 跑 了 。
11 耶 戶 出 來 、 回 到 他 主 人 的 臣 僕 那 裡 . 有 一 人 問 他 說 、 平 安 麼 . 這 狂 妄 的 人 來 見 你 有 甚 麼 事 呢 . 回 答 說 、 你 們 認 得 那 人 、 也 知 道 他 說 甚 麼 。
12 他 們 說 、 這 是 假 話 . 你 據 實 的 告 訴 我 們 . 回 答 說 、 他 如 此 如 此 對 我 說 . 他 說 、 耶 和 華 如 此 說 、 我 膏 你 作 以 色 列 王 。
13 他 們 就 急 忙 、 各 將 自 己 的 衣 服 鋪 在 上 層 台 階 、 使 耶 戶 坐 在 其 上 . 他 們 吹 角 、 說 、 耶 戶 作 王 了 。
14 這 樣 、 寧 示 的 孫 子 、 約 沙 法 的 兒 子 耶 戶 、 背 叛 約 蘭 。 先 是 約 蘭 、 和 以 色 列 眾 人 、 因 為 亞 蘭 王 哈 薛 的 緣 故 、 把 守 基 列 的 拉 末 .
15 但 約 蘭 王 回 到 耶 斯 列 、 醫 治 與 亞 蘭 王 哈 薛 打 仗 所 受 的 傷 。 耶 戶 說 、 若 合 你 們 的 意 思 、 就 不 容 人 逃 出 城 往 耶 斯 列 報 信 去 。
16 於 是 耶 戶 坐 車 、 往 耶 斯 列 去 . 因 為 約 蘭 病 臥 在 那 裡 。 猶 大 王 亞 哈 謝 已 經 下 去 望 看 他 。
17 有 一 個 守 望 的 人 、 站 在 耶 斯 列 的 樓 上 、 看 見 耶 戶 帶 著 一 群 人 來 、 就 說 、 我 看 見 一 群 人 。 約 蘭 說 、 打 發 一 個 騎 馬 的 去 、 迎 接 他 們 、 問 說 、 平 安 不 平 安 。
18 騎 馬 的 就 去 、 迎 接 耶 戶 、 說 、 王 問 說 、 平 安 不 平 安 。 耶 戶 說 、 平 安 不 平 安 與 你 何 干 . 你 轉 在 我 後 頭 罷 。 守 望 的 人 又 說 、 使 者 到 了 他 們 那 裡 、 卻 不 回 來 。
19 王 又 打 發 一 個 騎 馬 的 去 . 這 人 到 了 他 們 那 裡 、 說 、 王 問 說 、 平 安 不 平 安 。 耶 戶 說 、 平 安 不 平 安 與 你 何 干 . 你 轉 在 我 後 頭 罷 。
20 守 望 的 人 又 說 、 他 到 了 他 們 那 裡 、 也 不 回 來 . 車 趕 得 甚 猛 、 像 寧 示 的 孫 子 耶 戶 的 趕 法 。
21 約 蘭 吩 咐 說 、 套 車 . 人 就 給 他 套 車 。 以 色 列 王 約 蘭 、 和 猶 大 王 亞 哈 謝 、 各 坐 自 己 的 車 、 出 去 迎 接 耶 戶 、 在 耶 斯 列 人 拿 伯 的 田 那 裡 遇 見 他 。
22 約 蘭 見 耶 戶 就 說 、 耶 戶 阿 、 平 安 麼 。 耶 戶 說 、 你 母 親 耶 洗 別 的 淫 行 邪 術 這 樣 多 、 焉 能 平 安 呢 。
23 約 蘭 就 轉 車 逃 跑 、 對 亞 哈 謝 說 、 亞 哈 謝 阿 、 反 了 。
24 耶 戶 開 滿 了 弓 、 射 中 約 蘭 的 脊 背 . 箭 從 心 窩 穿 出 、 約 蘭 就 仆 倒 在 車 上 。
25 耶 戶 對 他 的 軍 長 畢 甲 說 、 你 把 他 拋 在 耶 斯 列 人 拿 伯 的 田 間 . 你 當 追 想 、 你 我 一 同 坐 車 跟 隨 他 父 亞 哈 的 時 候 、 耶 和 華 對 亞 哈 所 說 的 豫 言 、
26 說 、 我 昨 日 看 見 拿 伯 的 血 、 和 他 眾 子 的 血 . 我 必 在 這 塊 田 上 報 應 你 . 這 是 耶 和 華 說 的 . 現 在 你 要 照 著 耶 和 華 的 話 、 把 他 拋 在 這 田 間 。
27 猶 大 王 亞 哈 謝 見 這 光 景 、 就 從 園 亭 之 路 逃 跑 。 耶 戶 追 趕 他 說 、 把 這 人 也 殺 在 車 上 。 到 了 靠 近 以 伯 蓮 姑 珥 的 坡 上 擊 傷 了 他 。 他 逃 到 米 吉 多 、 就 死 在 那 裡 。
28 他 的 臣 僕 用 車 將 他 的 屍 首 送 到 耶 路 撒 冷 、 葬 在 大 衛 城 、 他 自 己 的 墳 墓 裡 、 與 他 列 祖 同 葬 。
29 亞 哈 謝 登 基 、 作 猶 大 王 的 時 候 、 是 在 亞 哈 的 兒 子 約 蘭 第 十 一 年 。
30 耶 戶 到 了 耶 斯 列 、 耶 洗 別 聽 見 、 就 擦 粉 、 梳 頭 、 從 窗 戶 裡 往 外 觀 看 。
31 耶 戶 進 門 的 時 候 、 耶 洗 別 說 、 殺 主 人 的 心 利 阿 、 平 安 麼 。
32 耶 戶 抬 頭 向 窗 戶 觀 看 、 說 、 誰 順 從 我 。 有 兩 三 個 太 監 從 窗 戶 往 外 看 他 。
33 耶 戶 說 、 把 他 扔 下 來 . 他 們 就 把 他 扔 下 來 . 他 的 血 濺 在 牆 上 、 和 馬 上 . 於 是 把 他 踐 踏 了 。
34 耶 戶 進 去 、 喫 了 喝 了 、 吩 咐 說 、 你 們 把 這 被 咒 詛 的 婦 人 葬 埋 了 . 因 為 他 是 王 的 女 兒 。
35 他 們 就 去 葬 埋 他 . 只 尋 得 他 的 頭 骨 、 和 腳 、 並 手 掌 。
36 他 們 回 去 告 訴 耶 戶 。 耶 戶 說 、 這 正 應 驗 耶 和 華 、 藉 他 僕 人 提 斯 比 人 以 利 亞 所 說 的 話 、 說 、 在 耶 斯 列 田 間 、 狗 必 喫 耶 洗 別 的 肉 .
37 耶 洗 別 的 屍 首 必 在 耶 斯 列 田 間 如 同 糞 土 、 甚 至 人 不 能 說 、 這 是 耶 洗 別 。