1 Saiu a segunda sorte a Simeão, isto é, a tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias: e a sua herança foi no meio da dos filhos de Judá.
2 Receberam por sua herança: Berseba, ou Seba, e Moladá;
3 Hazar-Sual, Balá e Ázem;
4 Eltolade, Betul e Hormá;
5 Ziclague, Bete-Marcabote e Hazar-Susa;
6 Bete-Lebaote e Saruém, treze cidades com suas aldeias;
7 Aim, Rimom, Eter e Asã, quatro cidades com suas aldeias;
8 e todas as aldeias que estavam ao redor destas cidades até Baalate-Beer, que é Ramá do Neguebe. Esta é a herança da tribo dos filhos de Simeão segundo as suas famílias.
9 Do quinhão dos filhos de Judá tirou-se a herança dos filhos de Simeão, porque a porção que tocou aos filhos de Judá era demais para eles. Portanto, os filhos de Simeão receberam herança no meio da herança deles.
10 Surgiu a terceira sorte para os filhos de Zebulom segundo as suas famílias. Foi o termo da sua herança até Saride;
11 subiu para o ocidente até Maralá, estendeu-se até Dabesete e chegou até a torrente que esta defronte de Jocneão;
12 de Saride deu volta para o oriente, para o nascente do sol, até o termo de Quislote-Tabor; estendeu-se até Daberate, e subiu a Jafia;
13 dali passou para o oriente a Gate-Hefer, a Ete-Cazim; chegou a Rimom que se estende até Neá;
14 em torno dela dando volta da banda do norte a Hanatom, os seus extremos chegaram ao vale de Iftá-El;
15 Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém, doze cidades com suas aldeias.
16 Esta é a herança dos filhos de Zebulom segundo as suas famílias, estas cidades com suas aldeias.
17 Saiu a quarta sorte a Issacar, isto é, aos filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
18 Foi o seu termo até Jezreel, Quesulote e Suném;
19 Hafaraim, Siom e Anaarate;
20 Rabite, Quisiom e Ebes;
21 Remete, En-Ganim, En-Hadá e Bete-Pazes;
22 e estendendo-se até Tabor, Saazima e Bete-Semes, os seus extremos chegaram ao Jordão, dezesseis cidades com suas aldeias.
23 Esta é a herança da tribo dos filhos de Issacar segundo as suas famílias, as cidades com suas aldeias.
24 Saiu a quinta sorte à tribo dos filhos de Aser segundo as suas famílias.
25 Foi o seu termo Helcate, Hali, Béten e Acsafe;
26 Alameleque, Amade e Misal; estendeu-se para o ocidente até o Carmelo, e Sior-Libnate;
27 deu volta para o nascente do sol a Bete-Dagom, e chegou até Zebulom, e o vale de Iftá-El da banda do norte em Bete-Emeque e Neiel; estendeu-se pela esquerda até Cabul,
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até a grande Sidom;
29 deu volta a Ramá, a à cidade fortificada de Tiro; e virando-se para Hosa, os seus extremos chegaram ao mar na região de Aczibe,...
30 também Uma, Afeque e Reobe, vinte e duas cidades com suas aldeias.
31 Esta é a herança da tribo do filhos de Aser segundo as suas famílias, estas cidades com suas aldeias.
32 Saiu a sexta sorte aos filhos de Naftali, isto é, aos filhos de Naftali, segundo as suas famílias.
33 Foi o seu termo desde Helefe, do terebinto em Zaanim, e Adami-Neguebe e Jabneel, até Lacum; os seus extremos chegaram ao Jordão;
34 deu volta para o ocidente até Aznote-Tabor, e dali se estendeu até Hucoque; chegou a Zebulom da banda do sul, a Aser da banda do ocidente e a Judá junto ao Jordão para o nascente do sol.
35 As cidades fortificadas foram Zidim, Zer, Hamate, Racate e Quinerete;
36 Adamá, Ramá e Hazor;
37 Quedes, Edrei e En-Hazor;
38 Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes, dezenove cidades com suas aldeias.
39 Esta é a herança da tribo dos filhos de Naftali segundo as suas famílias, as cidades com suas aldeias.
40 Saiu a sétima sorte à tribo dos filhos de Dã segundo as suas famílias.
41 Foi o termo da sua herança Zorá, Estaol e Ir-Semes;
42 Saalabim, Aijalom e Itla;
43 Elom, Timna e Ecrom;
44 Elteque, Gibetom e Baalate;
45 Jeúde, Bene-Beraque e Gate-Rimom;
46 Me-Jarcom e Racom, com o termo defronte de Jope.
47 O termo dos filhos de Dã foi ultrapassado, porque os filhos de Dã, subindo, pelejaram contra Lesém e a tomaram; ferindo-a ao fio da espada e apoderando-se dela, a habitaram, e chamaram-lhe Dã, do nome de Dã, seu pai.
48 Esta é a herança da tribo dos filhos de Dã segundo as suas famílias, estas cidades com suas aldeias.
49 Acabaram, pois, de repartir a terra em herança pelos seus termos; e os filhos de Israel deram a Josué, filho de Num, herança no meio deles.
50 Segundo a ordem de Jeová deram-lhe a cidade que ele pediu, a saber, Timnate-Sera na região montanhosa de Efraim: ele reedificou-a e ali habitou.
51 Estas são as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças das casas paternas nas tribos dos filhos de Israel repartiram em herança por sorte em Silo diante de Jeová, à entrada da tenda da revelação. Assim acabaram de repartir a terra.
1 A, ka puta ake te rua o nga rota, ko to Himiona, ara ko to te iwi o nga tama a Himiona, i te ritenga o o ratou hapu: a ko to ratou wahi i waenganui o te wahi o nga tama a Hura.
2 A no o ratou kainga tupu hoki a Peerehepa, ara a Hepa, a Morara;
3 A Hatarahuara, a Para, a Ateme;
4 A Eretorara, a Peturu, a Horema;
5 A Tikiraka, a Pete Marakapoto, a Hatara Huha;
6 A Peterepaoto, a Haruhene; kotahi tekau ma toru nga pa, me nga kainga:
7 A Aina, a Rimono, a Etere, a Ahana; e wha nga pa me nga kainga;
8 Me nga kainga katoa o enei pa a tawhio noa, a tae noa ki Paarata Peere, ki Ramata ki te tonga. Ko te wahi tupu tenei o te iwi o nga tama a Himiona, o o ratou hapu.
9 No te wahi o nga tama a Hura te wahi o nga tama a Himiona: he nui rawa hoki te wahi o nga tama a Hura mo ratou: na reira i riro ai he kainga tupu mo nga tama a Himiona i roto i to ratou wahi.
10 A, ko te putanga ake o te toru o nga rota, ko to nga tama a Hepurona, ki te ritenga o o ratou hapu: a tutuki noa te rohe o to ratou wahi ki Hariri:
11 A i haere whakarunga to ratou rohe ki te hauauru, ki Marara atu ra ano, a i tae hoki ki Rapahete; i tae ano hoki ki te awa i mua i Iokoneama;
12 Na i anga atu i Hariri whaka te rawhiti ki te putanga mai o te ra, ki te rohe o Kihiroto Taporo; na i puta atu ki Taperata, a i haere tonu atu ki runga, ki Iapia;
13 Na i rere atu i reira whaka te rawhiti ki Katahewhere, ki Itakatini; a puta tonu atu ki Rimono, ki tera e takoto atu ra ki Neaha;
14 Na i taiawhio te rohe i te taha ki te raki a tae noa ki Hanatono: a ko ona pakarutanga i te raorao o Ipitaere;
15 Me Katata, me Naharara, me Himirono, me Irara, me Peterehema: kotahi tekau ma rua nga pa me nga kainga.
16 Ko te wahi tupu tenei o nga tama a Hepurona, o o ratou hapu, ko enei pa me nga kainga o aua pa.
17 A, ko te putanga ake o te wha o nga rota, ko to Ihakara, ko to nga tama a Ihakara i te ritenga o o ratou hapu.
18 A ko te rohe ki a ratou i Ietereere, na ko Kehuroto, ko Huneme;
19 Ko Haparaima, ko Hihono, ko Anaharata;
20 Ko Rapiti, ko Kihiono, ko Apete;
21 Ko Remete, ko Enekanimi, ko Eneharaha, ko Petepatere;
22 A i puta atu te rohe ki Taporo, ki Hahatima, ki Petehemehe; a i pakaru tonu atu to ratou rohe ki Horano: kotahi tekau ma ono nga pa me nga kainga.
23 Ko te wahi tupu tenei o te iwi o nga tama a Ihakara, o o ratou hapu, ko nga pa me nga kainga.
24 A, ko te putanga ake o te rima o nga rota, ko to te iwi o nga tama a Ahera, o o ratou hapu.
25 A, ko to ratou rohe, ko Herekata, ko Hari, ko Petene, ko Akahapa;
26 Ko Aramereke, ko Amara, ko Miheara; a tutuki noa ki Karamere ki te taha ki te hauauru, ki Hihoro Ripinata ano hoki;
27 Na ka anga ki te rawhiti ki Peterakono, a tutuki noa ki Hepurona, ki te raorao o Ipitaere hoki, ki te taha ki te raki o Peteemeke, o Neiere, a puta noa ki Kapuru ki maui;
28 Ko Heperona hoki, ko Rehopo, ko Hamono, ko Kanaha, a tae noa ki Hairona nui;
29 Katahi ka anga te rohe ki Rama, ki Taira hoki ki te pa taiepa; na ka anga te rohe ki Hoha; a ko ona putanga atu i te moana, i nga wahi o Akatipi:
30 Ko Umaha ano hoki, ko Apeke, ko Rehopo: e rua tekau ma rua nga pa me o ratou kainga.
31 Ko te kainga tupu tenei o te iwi o nga tama a Ahera, o o ratou hapu, ko enei pa me nga kainga o aua pa.
32 Ko te putanga ake o te ono o nga rota, ko to nga tama a Napatari, ara ko to nga tama a Napatari ki te ritenga o o ratou hapu.
33 A i anga atu to ratou rohe i Herepe, i te oki i roto i Taananimi, ki Arami Nekepe, ki Iapaneere, tae noa ki Rakumu; a ko ona pakarutanga atu i Horano:
34 Na i anga te rohe whaka te hauauru ki Atanoto Taporo, a i haere tonu i reira ki Hukoko; na i te taha ki te tonga i tutuki atu ki to Hepurona, a i te taha ki te hauauru i tutuki atu ki to Ahera, a, i te takiwa ki te rerenga mai o te ra, ki to Hur a i Horano.
35 A, ko nga pa taiepa, ko Tirimi, ko Tere, ko Hamata, ko Rakata, ko Kinereta;
36 Ko Aramaha, ko Rama, ko Hatoro;
37 Ko Kerehe, ko Eterei, ko Enehatoro;
38 Ko Irono ko Mikitaraere, ko Horeme, ko Peteanata, ko Petehemehe; kotahi tekau ma iwa nga pa me nga kainga o aua pa.
39 Ko te kainga tupu tenei o te iwi o nga tama a Napatari, o o ratou hapu, ko nga pa me o ratou kainga.
40 A, ko te putanga ake o te whitu o nga rota, ko to te iwi o nga tama a Rana, i te ritenga ki o ratou hapu.
41 A ko te rohe o to ratou wahi i Toraha, i Ehetaoro, i Irihemehe;
42 I Haarapini, i Aitarono, i Ietera;
43 I Erono, i Timinata, i Ekerono;
44 I Eretekehe, i Kipetono, i Paarata;
45 I Iehuru, i Peneperaka, i Katarimono;
46 I Meiarakono, i Rakono, me te rohe ano hoki i mua i Iapo.
47 A i puta atu te rohe o nga tama a Rana ki ko atu i a ratou: no te mea i haere nga tama a Rana ki runga, a i whawhai ki Reheme, a riro ana a reira i a ratou, a patua iho a reira ki te mata o te hoari, na tangohia ana a reira e ratou, a nohoia iho, a huaina iho a Reheme ko Rana, ko te ingoa o to ratou papa o Rana.
48 Ko te wahi tenei o te iwi o nga tama a Rana, o o ratou hapu, ko nga pa enei me nga kainga.
49 Na ka mutu ta ratou whakarite i te whenua hei kainga tupu, i tenei rohe, i tenei rohe; na ka hoatu e nga tama a Iharaira he wahi tupu mo Hohua tama a Nunu i roto i a ratou:
50 I hoatu e ratou ki a ia ta Ihowa i ki ai, te pa i tonoa e ia, ara a Timinata Heraha i te whenua pukepuke o Eparaima: na ka hanga e ia te pa, a noho ana i reira.
51 Ko nga kainga enei i tuwhaina e Ereatara tohunga, e Hohua tama a Nunu, e nga upoko o nga whare o nga matua o nga iwi o nga tama a Iharaira, he mea rota i Hiro i te aroaro o Ihowa, i te whatitoka o te tapenakara o te whakaminenga. Heoi ka mutu ta ratou wehewehe i te whenua.