1 Partiu Davi de Naiot, perto de Ramá e veio ter com Jônatas. Disse-lhe: Que fiz eu? Qual é o meu crime, e que mal fiz ao teu pai, para que ele queira matar-me?
2 Não, respondeu Jônatas, tu não morrerás! Meu pai não faz coisa alguma, grande ou pequena, sem me dizer. Por que me ocultaria isso? Não é possível!
3 Mas Davi insistiu com juramento: Teu pai bem sabe que eu te sou simpático, e por isso deve ter pensado: que Jônatas não o saiba, para que não se entristeça demasiado. Por Deus e pela tua vida, há apenas um passo entre mim e a morte!
4 Jônatas respondeu-lhe: Que queres que eu faça? Eu o farei.
5 Amanhã, disse Davi, é lua nova, e eu devia jantar à mesa do rei. Deixa-me partir; ocultar-me-ei no campo até a tarde do terceiro dia.
6 Se teu pai notar minha ausência, dir-lhe-ás que te pedi licença para ir até Belém, minha cidade natal, onde toda a minha família oferece um sacrifício anual.
7 Se ele disser que está bem, o teu servo nada terá a temer; mas se ele, ao contrário, se irritar, fica sabendo que ele decretou a minha perda.
8 Mostra-te amigo para com teu servo, pois que fizeste um pacto comigo em nome do Senhor. Se eu tenho alguma culpa, mata-me tu mesmo; por que fazer-me comparecer diante do teu pai?
9 Jônatas disse-lhe: Longe de ti tal coisa! Se eu souber que de fato meu pai resolveu perder-te, juro que te avisarei.
10 Mas quem me informará, perguntou Davi, se teu pai te responder duramente?
11 Vamos ao campo, disse-lhe Jônatas. E foram ambos ao campo.
12 Então Jônatas falou: Por Javé, Deus de Israel! Amanhã ou depois de amanhã sondarei meu pai. Se tudo for favorável a ti e eu não te avisar,
13 então o Senhor me trate com todo o seu rigor! E se meu pai te quiser fazer mal, avisar-te-ei da mesma forma; deixar-te-ei então partir e poderás estar tranqüilo. Que o Senhor esteja contigo, como esteve com meu pai!
14 Mais tarde, se eu for ainda vivo, conservar-me-ás tua amizade {em nome} do Senhor. Mas, se eu morrer,
15 não retires jamais tua benevolência de minha casa, nem mesmo quando o Senhor exterminar da face da terra todos os inimigos de Davi!
16 Foi assim que Jônatas fez aliança com a casa de Davi, e o Senhor vingou-se dos inimigos de Davi.
17 Jônatas conjurou ainda uma vez a Davi, em nome da amizade que lhe consagrava, pois o amava de toda a sua alma.
18 Amanhã, continuou Jônatas, é lua nova, e notarão tua ausência.
19 Descerás, pois, sem falta, depois de amanhã ao lugar onde te escondeste no dia do ajuste, e ficarás junto à pedra de Ezel.
20 Atirarei três flechas para o lado da pedra como se visasse a um alvo.
21 Depois mandarei meu servo buscar as flechas. Se eu lhe gritar: Olha! Estão atrás de ti, apanha-as! Então poderás vir, porque tudo te é favorável, e não há mal algum a temer, por Deus!
22 Se, porém, eu disser ao rapaz: Olha! As flechas estão diante de ti, um pouco mais longe. Então foge, porque essa é a vontade de Deus.
23 Quanto à palavra que nos demos um ao outro, o Senhor seja testemunha entre nós para sempre.
24 Davi escondeu-se no campo. No dia da lua nova, o rei pôs-se à mesa para comer,
25 sentando-se, como de costume, numa cadeira junto à parede. Jônatas levantou-se para que Abner pudesse sentar-se ao lado de Saul, e o lugar de Davi ficou desocupado.
26 Naquele dia Saul não disse nada. Algo aconteceu-lhe, pensou ele; provavelmente não está puro; deve ter contraído alguma impureza.
27 No dia seguinte, segundo dia da lua, o lugar de Davi continuava vazio. Saul disse ao seu filho Jônatas: Por que o filho de Isaí não veio comer, nem ontem nem hoje?
28 Davi pediu-me com instâncias, respondeu Jônatas, para ir a Belém.
29 Disse-me: deixa-me ir, rogo-te, porque temos na cidade um sacrifício de família, ao qual meu irmão me convidou. Se me queres dar um prazer, permite-me que vá rever meus irmãos. Por isso não veio ele à mesa do rei.
30 Então Saul encolerizou-se contra Jônatas: Filho de prostituta, disse-lhe, não sei eu porventura que és amigo do filho de Isaí, o que é uma vergonha para ti e para tua mãe?
31 Enquanto viver esse homem na terra, não estarás seguro, nem tu nem o teu trono. Vamos! Vai buscá-lo e traze-mo; ele merece a morte!
32 Jônatas respondeu ao seu pai: Por que deverá ele morrer? Que fez ele?
33 Saul brandiu sua lança para feri-lo, e Jônatas viu que a morte de Davi era coisa decidida pelo seu pai.
34 Furioso, deixou a mesa sem comer naquele segundo dia da lua. As injúrias que seu pai tinha proferido contra a Davi tinham-no afligido profundamente.
35 Na manhã seguinte, Jônatas saiu ao campo e foi ao lugar combinado com Davi, acompanhado de um jovem servo.
36 Vai, disse ele, e traze-me as setas que vou atirar. Mas, enquanto o rapaz corria, Jônatas atirou outra flecha mais para além dele.
37 Quando chegou ao lugar da flecha, Jônatas gritou-lhe: Não está a flecha mais para lá de ti?
38 E ajuntou: Vamos, apressa-te, não te demores. O servo apanhou a flecha e voltou ao seu senhor; e de nada suspeitou,
39 porque só Jônatas e Davi conheciam o ajuste.
40 Depois disso, entregou Jônatas suas armas ao rapaz, dizendo-lhe: Vai, leva-as para a cidade.
41 Logo que ele partiu, deixou Davi o seu esconderijo e curvou-se até a terra, prostrando-se três vezes; beijaram-se mutuamente, chorando, e Davi estava ainda mais comovido que o seu amigo.
42 Jônatas disse-lhe: Vai em paz, agora que demos um ao outro nossa palavra com este juramento: o Senhor seja para sempre testemunha entre ti e mim, entre a tua posteridade e a minha!
43 Davi partiu, e Jônatas voltou para a cidade.
1 大 衛 從 拉 瑪 的 拿 約 逃 跑 、 來 到 約 拿 單 那 裡 、 對 他 說 、 我 作 了 甚 麼 . 有 甚 麼 罪 孽 呢 . 在 你 父 親 面 前 犯 了 甚 麼 罪 、 他 竟 尋 索 我 的 性 命 呢 。
2 約 拿 單 回 答 說 、 斷 然 不 是 . 你 必 不 至 死 . 我 父 作 事 、 無 論 大 小 、 沒 有 不 叫 我 知 道 的 . 怎 麼 獨 有 這 事 隱 瞞 我 呢 . 決 不 如 此 。
3 大 衛 又 起 誓 、 說 、 你 父 親 準 知 我 在 你 眼 前 蒙 恩 . 他 心 裡 說 、 不 如 不 叫 約 拿 單 知 道 、 恐 怕 他 愁 煩 . 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 、 又 敢 在 你 面 前 起 誓 、 我 離 死 不 過 一 步 。
4 約 拿 單 對 大 衛 說 、 你 心 裡 所 求 的 、 我 必 為 你 成 就 。
5 大 衛 對 約 拿 單 說 、 明 日 是 初 一 、 我 當 與 王 同 席 、 求 你 容 我 去 藏 在 田 野 、 直 到 第 三 日 晚 上 。
6 你 父 親 若 見 我 不 在 席 上 、 你 就 說 、 大 衛 切 求 我 許 他 回 本 城 伯 利 恆 去 . 因 為 他 全 家 在 那 裡 獻 年 祭 。
7 你 父 親 若 說 好 、 僕 人 就 平 安 了 . 他 若 發 怒 、 你 就 知 道 他 決 意 要 害 我 。
8 求 你 施 恩 與 僕 人 . 因 你 在 耶 和 華 面 前 曾 與 僕 人 結 盟 . 我 若 有 罪 、 不 如 你 自 己 殺 我 、 何 必 將 我 交 給 你 父 親 呢 。
9 約 拿 單 說 、 斷 無 此 事 . 我 若 知 道 我 父 親 決 意 害 你 、 我 豈 不 告 訴 你 呢 。
10 大 衛 對 約 拿 單 說 、 你 父 親 若 用 厲 言 回 答 你 、 誰 來 告 訴 我 呢 。
11 約 拿 單 對 大 衛 說 、 你 我 且 往 田 野 去 . 二 人 就 往 田 野 去 了 。
12 約 拿 單 對 大 衛 說 、 願 耶 和 華 以 色 列 的 神 為 證 。 明 日 約 在 這 時 候 、 或 第 三 日 、 我 探 我 父 親 的 意 思 、 若 向 你 有 好 意 、 我 豈 不 打 發 人 告 訴 你 麼 。
13 我 父 親 若 有 意 害 你 、 我 不 告 訴 你 、 使 你 平 平 安 安 的 走 、 願 耶 和 華 重 重 的 降 罰 與 我 . 願 耶 和 華 與 你 同 在 、 如 同 從 前 與 我 父 親 同 在 一 樣 。
14 你 要 照 耶 和 華 的 慈 愛 恩 待 我 . 不 但 我 活 著 的 時 候 、 免 我 死 亡 .
15 就 是 我 死 後 、 耶 和 華 從 地 上 剪 除 你 仇 敵 的 時 候 、 你 也 永 不 可 向 我 家 絕 了 恩 惠 。
16 於 是 約 拿 單 與 大 衛 家 結 盟 、 說 、 願 耶 和 華 藉 大 衛 的 仇 敵 追 討 背 約 的 罪 。
17 約 拿 單 因 愛 大 衛 如 同 愛 自 己 的 性 命 、 就 使 他 再 起 誓 。
18 約 拿 單 對 他 說 、 明 日 是 初 一 . 你 的 座 位 空 設 、 人 必 理 會 你 不 在 那 裡 。
19 你 等 三 日 、 就 要 速 速 下 去 、 到 你 從 前 遇 事 所 藏 的 地 方 、 在 以 色 磐 石 那 裡 等 候 。
20 我 要 向 磐 石 旁 邊 射 三 箭 、 如 同 射 箭 靶 一 樣 。
21 我 要 打 發 童 子 、 說 、 去 把 箭 找 來 。 我 若 對 童 子 說 、 箭 在 後 頭 、 把 箭 拿 來 . 你 就 可 以 回 來 . 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 、 你 必 平 安 無 事 。
22 我 若 對 童 子 說 、 箭 在 前 頭 . 你 就 要 去 . 因 為 是 耶 和 華 打 發 你 去 的 。
23 至 於 你 我 今 日 所 說 的 話 、 有 耶 和 華 在 你 我 中 間 為 證 、 直 到 永 遠 。
24 大 衛 就 去 藏 在 田 野 。 到 了 初 一 日 、 王 坐 席 要 喫 飯 。
25 王 照 常 坐 在 靠 牆 的 位 上 . 約 拿 單 侍 立 、 押 尼 珥 坐 在 掃 羅 旁 邊 . 大 衛 的 座 位 空 設 。
26 然 而 這 日 掃 羅 沒 有 說 甚 麼 . 他 想 大 衛 遇 事 、 偶 染 不 潔 . 他 必 定 是 不 潔 。
27 初 二 日 大 衛 的 座 位 還 空 設 . 掃 羅 問 他 兒 子 約 拿 單 說 、 耶 西 的 兒 子 為 何 昨 日 今 日 、 沒 有 來 喫 飯 呢 。
28 約 拿 單 回 答 掃 羅 說 、 大 衛 切 求 我 容 他 往 伯 利 恆 去 .
29 他 說 、 求 你 容 我 去 . 因 為 我 家 在 城 裡 有 獻 祭 的 事 . 我 長 兄 吩 咐 我 去 。 如 今 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 、 求 你 容 我 去 見 我 的 弟 兄 . 所 以 大 衛 沒 有 赴 王 的 席 。
30 掃 羅 向 約 拿 單 發 怒 、 對 他 說 、 你 這 頑 梗 背 逆 之 婦 人 所 生 的 、 我 豈 不 知 道 你 喜 悅 耶 西 的 兒 子 、 自 取 羞 辱 、 以 至 你 母 親 露 體 蒙 羞 麼 。
31 耶 西 的 兒 子 若 在 世 間 活 著 、 你 和 你 的 國 位 必 站 立 不 住 。 現 在 你 要 打 發 人 去 、 將 他 捉 拿 交 給 我 . 他 是 該 死 的 。
32 約 拿 單 對 父 親 掃 羅 說 、 他 為 甚 麼 該 死 呢 . 他 作 了 甚 麼 呢 。
33 掃 羅 向 約 拿 單 掄 槍 要 刺 他 . 約 拿 單 就 知 道 他 父 親 決 意 要 殺 大 衛 。
34 於 是 約 拿 單 氣 忿 忿 的 從 席 上 起 來 、 在 這 初 二 日 沒 有 喫 飯 . 他 因 見 父 親 羞 辱 大 衛 、 就 為 大 衛 愁 煩 。
35 次 日 早 晨 、 約 拿 單 按 著 與 大 衛 約 會 的 時 候 、 出 到 田 野 、 有 一 個 童 子 跟 隨 。
36 約 拿 單 對 童 子 說 、 你 跑 去 、 把 我 所 射 的 箭 找 來 。 童 子 跑 去 、 約 拿 單 就 把 箭 射 在 童 子 前 頭 。
37 童 子 到 了 約 拿 單 落 箭 之 地 、 約 拿 單 呼 叫 童 子 說 、 箭 不 是 在 你 前 頭 麼 。
38 約 拿 單 又 呼 叫 童 子 說 、 速 速 的 去 、 不 要 遲 延 。 童 子 就 拾 起 箭 來 、 回 到 主 人 那 裡 。
39 童 子 卻 不 知 道 這 是 甚 麼 意 思 . 只 有 約 拿 單 和 大 衛 知 道 。
40 約 拿 單 將 弓 箭 交 給 童 子 、 吩 咐 說 、 你 拿 到 城 裡 去 。
41 童 子 一 去 、 大 衛 就 從 磐 石 的 南 邊 出 來 、 俯 伏 在 的 、 拜 了 三 拜 . 二 人 親 嘴 、 彼 此 哭 泣 、 大 衛 哭 的 更 慟 。
42 約 拿 單 對 大 衛 說 、 我 們 二 人 曾 指 著 耶 和 華 的 名 起 誓 、 說 、 願 耶 和 華 在 你 我 中 間 、 並 你 我 後 裔 中 間 為 證 、 直 到 永 遠 . 如 今 你 平 平 安 安 的 去 罷 。 大 衛 就 起 身 走 了 . 約 拿 單 也 回 城 裡 去 了 。