1 Aconteceu, depois disso, que Amnon, filho de Davi, se enamorou de Tamar, irmã de Absalão, filho de Davi, que era muito bela.
2 Amnon se consumia de tal modo por Tamar, sua irmã, a ponto de ficar doente, pois ela era virgem e parecia-lhe impossível fazer-lhe o que quer que fosse.
3 Ora, Amnon tinha um amigo chamado Jonadab, filho de Semaa, irmão de Davi, o qual era muito sagaz.
4 Disse ele a Amnon: Por que, ó príncipe, estás tão abatido todas as manhãs? Não mo queres dizer? É que amo Tamar, respondeu Amnon, a irmã de meu irmão Absalão.
5 Jonadab disse-lhe: Deita em tua cama, e finge-te doente. Quando o teu pai vier ver-te, tu lhe dirás: Permite que Tamar venha dar-me de comer, preparando a comida diante de mim, a fim de que eu coma iguarias preparadas por sua mão.
6 Amnon deitou-se e fingiu que estava enfermo. Quando o rei veio visitá-lo, ele disse-lhe: Peço-te que minha irmã Tamar venha preparar à minha vista dois pasteizinhos, para que eu coma de sua mão.
7 Davi mandou dizer a Tamar, no palácio: Vai à casa de teu irmão Amnon e prepara-lhe sua refeição.
8 Tamar foi ter com o seu irmão Amnon, que estava deitado. Tomou farinha, amassou e fez os pastéis à sua vista.
9 Depois de tê-los cozido, tomou a panela e despejou-a diante dele, mas Amnon não quis comer, e disse: Manda sair todos daqui. E retiraram-se todos os que estavam junto dele,
10 Amnon disse então a Tamar: Traze o prato no meu quarto, para que eu coma de tua mão. Tamar tomou os pastéis que fizera e levou-os ao seu irmão no quarto.
11 E quando ela os oferecia a Amnon para que comesse, este segurou-a, dizendo: Vem, deita-te comigo, minha irmã!
12 Não, meu irmão, disse-lhe ela; não me violentes. Não se faz uma tal coisa em Israel. Não cometas semelhante infâmia.
13 Aonde levaria eu o meu opróbrio? E tu serias olhado como um ímpio em Israel! É melhor que fales ao rei: ele não recusará dar-me a ti.
14 Mas ele não quis dar-lhe ouvidos e, como era mais forte que ela, violentou-a e se deitou com ela.
15 E logo a seguir Amnon concebeu uma profunda aversão por ela, mais violenta do que o amor que antes lhe tivera. Levanta-te, disse-lhe ele, e vai-te!
16 Não, meu irmão, respondeu ela; o ultraje que me farias, expulsando-me, seria ainda mais grave do que o que me acabas de fazer. Ele, porém, não quis ouvi-la;
17 chamou o seu servo e disse-lhe: Põe fora daqui esta moça que me está importunando, e fecha a porta atrás dela.
18 {Ela trazia um vestido comprido, como se vestiam outrora as donzelas filhas do rei.} O servo expulsou-a, fechando a porta atrás dela.
19 Tamar derramou então cinza sobre a cabeça, rasgou o seu longo vestido e, pondo a mão sobre a cabeça, afastou-se gritando.
20 Seu irmão Absalão disse-lhe: Esteve realmente contigo Amnon, teu irmão? Por agora, cala-te, minha irmã; ele é teu irmão: não penses mais nisso. E Tamar permaneceu consternada, na casa de seu irmão Absalão.
21 O rei Davi soube de tudo o que se tinha passado, e inflamou-se com violência a sua cólera, mas não quis afligir seu filho Amnon, pois o amava por ser o seu primogênito.
22 Quanto a Absalão, este não disse a Amnon uma só palavra, nem boa nem má, porque o odiava, por ter ele violado sua irmã Tamar.
23 Passados dois anos, Absalão tosquiava suas ovelhas em Baal Hasor, perto de Efraim, e convidou todos os filhos do rei.
24 Veio ter com o rei e disse-lhe: Eis que se tosquiam as ovelhas de teu servo; venha, pois, o rei com os seus familiares à casa do teu servo.
25 O rei disse-lhe: Não, meu filho, não iremos todos, para não te sermos pesados. Malgrado instâncias de Absalão, o rei não quis ir, e o abençoou.
26 Absalão replicou: Se tu não vens, deixa ao menos que venha conosco o meu irmão Amnon. Por que, disse Davi, iria ele contigo?
27 Mas Absalão tanto insistiu que Davi deixou partir com ele Amnon e todos os filhos do rei. E Absalão organizou um banquete real.
28 Ora, Absalão dera aos seus criados a ordem seguinte: Ouvi! Quando Amnon tiver o coração alegre por causa do vinho, e eu vos disser: Feri Amnon!, então vós o matareis; não tenhais medo, porque sou eu quem vo-lo ordena. Coragem, e sede homens fortes!
29 Os servos de Absalão fizeram a Amnon conforme o seu senhor lhes ordenara. Então todos os filhos do rei se levantaram, montaram nas suas mulas e fugiram.
30 Estavam ainda a caminho, quando chegou ao rei o boato que dizia: Absalão feriu todos os príncipes; nenhum se salvou!
31 O rei levantou-se, rasgou suas vestes e prostrou-se por terra; e todos os que o rodeavam rasgaram também as suas vestes.
32 Mas Jonadab, filho de Semaa, irmão de Davi, tomou a palavra: Não pense o rei, meu senhor, que foram assassinados todos os jovens. Só Amnon morreu, porque Absalão decidira matá-lo desde o dia em que ele violou sua irmã Tamar.
33 Não acredite o rei, meu senhor, que morreram todos os príncipes. Só Amnon pereceu,
34 e seus outros irmãos estão vivos. Entretanto, Absalão fugira. A sentinela, levantando os olhos, viu uma grande tropa que descia pelo declive do caminho de Horonaim, e veio anunciar ao rei: Vi homens que vinham pelo caminho de Horonaim, no flanco da montanha.
35 Jonadab disse ao rei: São os príncipes que chegam; é bem como tinha dito o teu servo.
36 Falava ele ainda, quando entraram os filhos do rei e puseram-se a chorar. Então o rei e todos os seus derramaram abundantes lágrimas.
37 Quanto a Absalão, fugira para junto de Tolomai, filho de Amiud, rei de Gessur.
38 Enquanto isso, Davi continuava de luto pelo filho. E Absalão permaneceu três anos em Gessur, para onde fugira.
39 O ânimo do rei cessou de irritar-se contra Absalão, tendo-se consolado da perda de Amnon.
1 大 衛 的 兒 子 押 沙 龍 有 一 個 美 貌 的 妹 子 、 名 叫 他 瑪 . 大 衛 的 兒 子 暗 嫩 愛 他 。
2 暗 嫩 為 他 妹 子 他 瑪 憂 急 成 病 . 他 瑪 還 是 處 女 . 暗 嫩 以 為 難 向 他 行 事 。
3 暗 嫩 有 一 個 朋 友 、 名 叫 約 拿 達 、 是 大 衛 長 兄 示 米 亞 的 兒 子 、 這 約 拿 達 為 人 極 其 狡 猾 。
4 他 問 暗 嫩 說 、 王 的 兒 子 阿 、 為 何 一 天 比 一 天 瘦 弱 呢 . 請 你 告 訴 我 。 暗 嫩 回 答 說 、 我 愛 我 兄 弟 押 沙 龍 的 妹 子 他 瑪 。
5 約 拿 達 說 、 你 不 如 躺 在 床 上 裝 病 . 你 父 親 來 看 你 、 就 對 他 說 、 求 父 叫 我 妹 子 他 瑪 來 、 在 我 眼 前 豫 備 食 物 、 遞 給 我 喫 、 使 我 看 見 、 好 從 他 手 裡 接 過 來 喫 。
6 於 是 暗 嫩 躺 臥 裝 病 . 王 來 看 他 、 他 對 王 說 、 求 父 叫 我 妹 子 他 瑪 來 、 在 我 眼 前 為 我 作 兩 個 餅 、 我 好 從 他 手 裡 接 過 來 喫 。
7 大 衛 就 打 發 人 到 宮 裡 、 對 他 瑪 說 、 你 往 你 哥 哥 暗 嫩 的 屋 裡 去 、 為 他 豫 備 食 物 。
8 他 瑪 就 到 他 哥 哥 暗 嫩 的 屋 裡 . 暗 嫩 正 躺 臥 。 他 瑪 摶 麵 、 在 他 眼 前 作 餅 、 且 烤 熟 了 。
9 在 他 面 前 、 將 餅 從 鍋 裡 倒 出 來 . 他 卻 不 肯 喫 、 便 說 、 眾 人 離 開 我 出 去 罷 . 眾 人 就 都 離 開 他 出 去 了 。
10 暗 嫩 對 他 瑪 說 、 你 把 食 物 拿 進 臥 房 、 我 好 從 你 手 裡 接 過 來 喫 . 他 瑪 就 把 所 作 的 餅 、 拿 進 臥 房 、 到 他 哥 哥 暗 嫩 那 裡 。
11 拿 著 餅 上 前 給 他 喫 、 他 便 拉 住 他 瑪 、 說 、 我 妹 妹 、 你 來 與 我 同 寢 。
12 他 瑪 說 、 我 哥 哥 、 不 要 玷 辱 我 . 以 色 列 人 中 不 當 這 樣 行 . 你 不 要 作 這 醜 事 。
13 你 玷 辱 了 我 、 我 何 以 掩 蓋 我 的 羞 恥 呢 。 你 在 以 色 列 中 也 成 了 愚 妄 人 . 你 可 以 求 王 、 他 必 不 禁 止 我 歸 你 。
14 但 暗 嫩 不 肯 聽 他 的 話 . 因 比 他 力 大 就 玷 辱 他 、 與 他 同 寢 。
15 隨 後 、 暗 嫩 極 其 恨 他 、 那 恨 他 的 心 、 比 先 前 愛 他 的 心 更 甚 . 對 他 說 、 你 起 來 去 罷 。
16 他 瑪 說 、 不 要 這 樣 . 你 趕 出 我 去 的 這 罪 、 比 你 纔 行 的 更 重 . 但 暗 嫩 不 肯 聽 他 的 話 。
17 就 叫 伺 候 自 己 的 僕 人 來 、 說 、 將 這 個 女 子 趕 出 去 . 他 一 出 去 、 你 就 關 門 上 閂 。
18 那 時 他 瑪 穿 著 彩 衣 . 因 為 沒 有 出 嫁 的 公 主 都 是 這 樣 穿 . 暗 嫩 的 僕 人 就 把 他 趕 出 去 、 關 門 上 閂 。
19 他 瑪 把 灰 塵 撒 在 頭 上 、 撕 裂 所 穿 的 彩 衣 . 以 手 抱 頭 、 一 面 行 走 、 一 面 哭 喊 。
20 他 胞 兄 押 沙 龍 問 他 說 、 莫 非 你 哥 哥 暗 嫩 與 你 親 近 了 麼 。 我 妹 妹 、 暫 且 不 要 作 聲 、 他 是 你 的 哥 哥 . 不 要 將 這 事 放 在 心 上 . 他 瑪 就 孤 孤 單 單 的 住 在 他 胞 兄 押 沙 龍 家 裡 。
21 大 衛 王 聽 見 這 事 、 就 甚 發 怒 。
22 押 沙 龍 並 不 和 他 哥 哥 暗 嫩 說 好 說 歹 . 因 為 暗 嫩 玷 辱 他 妹 妹 他 瑪 、 所 以 押 沙 龍 恨 惡 他 。
23 過 了 二 年 、 在 靠 近 以 法 蓮 的 巴 力 夏 瑣 、 有 人 為 押 沙 龍 剪 羊 毛 . 押 沙 龍 請 王 的 眾 子 與 他 同 去 。
24 押 沙 龍 來 見 王 、 說 、 現 在 有 人 為 僕 人 剪 羊 毛 、 請 王 、 和 王 的 臣 僕 、 與 僕 人 同 去 。
25 王 對 押 沙 龍 說 、 我 兒 、 我 們 不 必 都 去 、 恐 怕 使 你 耗 費 太 多 。 押 沙 龍 再 三 請 王 . 王 仍 是 不 肯 去 、 只 為 他 祝 福 。
26 押 沙 龍 說 、 王 若 不 去 、 求 王 許 我 哥 哥 暗 嫩 同 去 . 王 說 、 何 必 要 他 去 呢 。
27 押 沙 龍 再 三 求 王 、 王 就 許 暗 嫩 、 和 王 的 眾 子 、 與 他 同 去 。
28 押 沙 龍 吩 咐 僕 人 說 、 你 們 注 意 、 看 暗 嫩 飲 酒 暢 快 的 時 候 . 我 對 你 們 說 、 殺 暗 嫩 、 你 們 便 殺 他 、 不 要 懼 怕 . 這 不 是 我 吩 咐 你 們 的 麼 。 你 們 只 管 壯 膽 奮 勇 。
29 押 沙 龍 的 僕 人 就 照 押 沙 龍 所 吩 咐 的 、 向 暗 嫩 行 了 。 王 的 眾 子 都 起 來 、 各 人 騎 上 騾 子 、 逃 跑 了 。
30 他 們 還 在 路 上 、 有 風 聲 傳 到 大 衛 那 裡 、 說 、 押 沙 龍 將 王 的 眾 子 都 殺 了 、 沒 有 留 下 一 個 。
31 王 就 起 來 、 撕 裂 衣 服 、 躺 在 地 上 . 王 的 臣 僕 、 也 都 撕 裂 衣 服 、 站 在 旁 邊 。
32 大 衛 的 長 兄 、 示 米 亞 的 兒 子 約 拿 達 說 、 我 主 、 不 要 以 為 王 的 眾 子 少 年 人 都 殺 了 . 只 有 暗 嫩 一 個 人 死 了 . 自 從 暗 嫩 玷 辱 押 沙 龍 妹 子 他 瑪 的 那 日 、 押 沙 龍 就 定 意 殺 暗 嫩 了 。
33 現 在 我 主 我 王 、 不 要 把 這 事 放 在 心 上 、 以 為 王 的 眾 子 都 死 了 . 只 有 暗 嫩 一 個 人 死 了 。
34 押 沙 龍 逃 跑 了 。 守 望 的 少 年 人 舉 目 觀 看 、 見 有 許 多 人 從 山 坡 的 路 上 來 。
35 約 拿 達 對 王 說 、 看 哪 、 王 的 眾 子 都 來 了 . 果 然 與 你 僕 人 所 說 的 相 合 。
36 話 纔 說 完 、 王 的 眾 子 都 到 了 、 放 聲 大 哭 . 王 和 臣 僕 、 也 都 哭 得 甚 慟 。
37 押 沙 龍 逃 到 基 述 王 亞 米 忽 的 兒 子 達 買 那 裡 去 了 。 大 衛 天 天 為 他 兒 子 悲 哀 。
38 押 沙 龍 逃 到 基 述 、 在 那 裡 住 了 三 年 。
39 暗 嫩 死 了 以 後 、 大 衛 王 得 了 安 慰 . 心 裡 切 切 想 念 押 沙 龍 。