1 Prolongou-se por muito tempo a guerra entre a casa de Saul e a de Davi. Mas, à medida que o poder de Davi ia-se fortificando, a casa de Saul ia-se enfraquecendo cada vez mais.

2 Nasceram filhos a Davi em Hebron. Seu primogênito foi Amnon, de Aquinoã de Jezrael;

3 Queleab, o segundo, de Abigail, viúva de Nabal, o carmelita; Absalão, o terceiro, filho de Maaca, filha de Tolmai, rei de Gessur;

4 o quarto, Adonias, filho de Hagit; Safatia, o quinto, filho de Abital,

5 e o sexto Jetraão, filho de Egla, mulher de Davi. Estes foram os filhos que nasceram a Davi em Hebron.

6 Enquanto durou a guerra entre a casa de Saul e a de Davi, Abner teve autoridade na casa de Saul.

7 Ora, Saul tinha uma concubina chamada Resfa, filha de Aia. Isboset disse a Abner: Por que te aproximaste da concubina de meu pai?

8 Abner indignou-se com estas palavras de Isboset e disse: Sou porventura uma cabeça de cão a serviço de Judá? Enquanto neste momento trabalho pela casa de Saul, teu pai, pelos seus irmãos e seus amigos, não os deixando cair nas mãos de Davi, vens tu acusar-me de pecado com esta mulher?

9 Deus me trate com o maior rigor, se eu não procurar para Davi tudo o que o Senhor lhe prometeu,

10 a saber, tirar a realeza da casa de Saul e firmar o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, desde Dã até Bersabéia!

11 Isboset não soube o que responder a Abner, porque o temia.

12 Abner enviou então mensageiros a Davi, para dizer-lhe: De quem é a terra? Faze aliança comigo e eu te darei mão forte para reunir em torno de ti todo o Israel.

13 Davi respondeu: Está bem; farei aliança contigo, mas com uma condição: não te apresentarás diante de mim sem trazer contigo Micol, a filha de Saul, quando vieres ver-me.

14 Davi enviou mensageiros a Isboset, filho de Saul, para dizer-lhe: Devolve a minha mulher Micol, que desposei ao preço de cem prepúcios de filisteus.

15 Isboset ordenou que a tirassem de seu marido, Faltiel, filho de Lais,

16 que a acompanhou chorando até Bahurim. Ali, Abner disse-lhe: Volta para a tua casa. E ele voltou.

17 Abner pôs-se em contato com os anciãos de Israel e disse-lhes: Já faz tempo que desejais ter Davi por rei.

18 Fazei-o, pois, agora, porque o Senhor disse de Davi: por meio de Davi, meu servo, livrarei o meu povo de Israel da mão dos filisteus e de todos os seus inimigos.

19 Abner, que havia dito a mesma coisa aos benjaminitas, foi a Hebron para informar Davi de tudo o que fora aceito por Israel e por toda a casa de Benjamim.

20 E apresentou-se a Davi, em Hebron, acompanhado de vinte homens. Davi deu um banquete a Abner e seus companheiros.

21 Disse então Abner a Davi: Irei para reunir ao redor de meu senhor, o rei, todos os israelitas; farão aliança contigo e reinarás sobre toda a terra que quiseres. Davi despediu Abner, que partiu tranqüilamente.

22 Entretanto, os homens de Davi voltavam com Joab de uma expedição, trazendo uma grande presa. {Abner não estava mais com Davi em Hebron, porque Davi o tinha despedido e ele partira em paz.}

23 E, voltando Joab com toda a sua tropa, disseram-lhe que Abner, filho de Ner, viera ter com o rei, e este o deixara ir em paz.

24 Joab foi ter com o rei e disse-lhe: Que fizeste? Abner, filho de Ner, veio a ti; por que o deixaste partir?

25 Tu o conheces; {bem sabes que} é para enganar-te, para espiar tuas idas e vindas e sondar tudo o que fazes.

26 Deixando Davi, Joab mandou emissários atrás de Abner, que o fizeram voltar do poço de Sira, sem que Davi o soubesse.

27 Quando Abner chegou a Hebron, Joab, tomou-o à parte, para dentro da porta, como para falar-lhe em particular, e feriu-o ali mortalmente no ventre, vingando o sangue de seu irmão Asael.

28 Quando Davi soube do acontecido, exclamou: Sou inocente, eu e o meu reino, diante do Senhor, do sangue de Abner, filho de Ner!

29 Que ele caia sobre a cabeça de Joab e de toda a sua família! Não faltem jamais em sua casa homens atacados de sarna ou lepra, que trabalhem no fuso, caiam pela espada, definhem de fome!

30 Joab e seu irmão Abisaí tinham assassinado Abner por ter este matado seu irmão Asael depois da batalha de Gabaon.

31 Davi disse a Joab e a toda a sua tropa: Rasgai vossas vestes, cobri-vos de sacos e pranteai Abner! E o rei seguiu atrás do féretro.

32 Sepultaram Abner em Hebron. O rei pôs-se a chorar em alta voz sobre seu túmulo, e todo o povo chorou.

33 E Davi cantou a seguinte lamentação, chorando Abner: Devia Abner morrer como morrem os insensatos?!

34 Tuas mãos não estavam algemadas, nem acorrentados os teus pés. Caíste como se cai diante de celerados.

35 E o povo chorou sobre ele. Depois, como todo mundo viesse a Davi insistindo em que ele tomasse algum alimento antes de acabar o dia, ele fez este juramento: Que o Senhor me trate com todo o seu rigor, se eu comer pão ou qualquer outra coisa, antes do pôr-do-sol.

36 Todo o povo o soube e o aprovou, como aliás lhe parecia sempre bom tudo o que o rei fazia.

37 Todo o exército e todo o Israel reconheceu naquele dia que o rei não tivera parte alguma no assassínio de Abner, filho de Ner.

38 O rei disse aos seus servos: Não sabeis que um chefe, um grande chefe caiu hoje em Israel?

39 Quanto a mim, sou ainda fraco, embora tenha recebido a unção real. Esses homens, filhos de Sarvia, são mais fortes do que eu. Que o Senhor retribua àqueles que fizeram o mal segundo os seus próprios atos!

1 掃 羅 家 和 大 衛 家 爭 戰 許 久 . 大 衛 家 日 見 強 盛 、 掃 羅 家 日 見 衰 弱 。

2 大 衛 在 希 伯 崙 、 得 了 幾 個 兒 子 、 長 子 暗 嫩 、 是 耶 斯 列 人 亞 希 暖 所 生 的 .

3 次 子 基 利 押 、 〔 基 利 押 歷 代 上 三 章 一 節 作 但 以 利 〕 是 作 過 迦 密 人 拿 八 的 妻 亞 比 該 所 生 的 . 三 子 押 沙 龍 、 是 基 述 王 達 買 的 女 兒 瑪 迦 所 生 的 .

4 四 子 亞 多 尼 雅 、 是 哈 及 所 生 的 . 五 子 示 法 提 雅 、 是 亞 比 他 所 生 的 .

5 六 子 以 特 念 、 是 大 衛 的 妻 以 格 拉 所 生 的 . 大 衛 這 六 個 兒 子 、 都 是 在 希 伯 崙 生 的 。

6 掃 羅 家 和 大 衛 家 爭 戰 的 時 候 、 押 尼 珥 在 掃 羅 家 大 有 權 勢 。

7 掃 羅 有 一 妃 嬪 、 名 叫 利 斯 巴 、 是 愛 亞 的 女 兒 . 一 日 、 伊 施 波 設 對 押 尼 珥 說 、 你 為 甚 麼 與 我 父 的 妃 嬪 同 房 呢 。

8 押 尼 珥 因 伊 施 波 設 的 話 、 就 甚 發 怒 、 說 、 我 豈 是 猶 大 的 狗 頭 呢 . 我 恩 待 你 父 掃 羅 的 家 、 和 他 的 弟 兄 、 朋 友 、 不 將 你 交 在 大 衛 手 裡 、 今 日 你 竟 為 這 婦 人 責 備 我 麼 。

9 我 若 不 照 著 耶 和 華 起 誓 應 許 大 衛 的 話 行 、 廢 去 掃 羅 的 位 、 建 立 大 衛 的 位 、 使 他 治 理 以 色 列 和 猶 大 、 從 但 直 到 別 是 巴 、 願   神 重 重 的 降 罰 與 我 。

10 見 上 節

11 伊 施 波 設 懼 怕 押 尼 珥 、 不 敢 回 答 一 句 。

12 押 尼 珥 打 發 人 去 見 大 衛 、 替 他 說 、 這 國 歸 誰 呢 . 又 說 、 你 與 我 立 約 、 我 必 幫 助 你 、 使 以 色 列 人 都 歸 服 你 。

13 大 衛 說 、 好 、 我 與 你 立 約 . 但 有 一 件 、 你 來 見 我 面 的 時 候 、 若 不 將 掃 羅 的 女 兒 米 甲 帶 來 、 必 不 得 見 我 的 面 。

14 大 衛 就 打 發 人 去 見 掃 羅 的 兒 子 伊 施 波 設 、 說 、 你 要 將 我 的 妻 米 甲 歸 還 我 . 他 是 我 從 前 用 一 百 非 利 士 人 的 陽 皮 所 聘 定 的 。

15 伊 施 波 設 就 打 發 人 去 、 將 米 甲 從 拉 億 的 兒 子 他 丈 夫 帕 鐵 那 裡 接 回 來 。

16 米 甲 的 丈 夫 跟 著 他 、 一 面 走 一 面 哭 、 直 跟 到 巴 戶 琳 . 押 尼 珥 說 、 你 回 去 罷 。 帕 鐵 就 回 去 了 。

17 押 尼 珥 對 以 色 列 長 老 說 、 從 前 你 們 願 意 大 衛 作 王 治 理 你 們 .

18 現 在 你 們 可 以 照 心 願 而 行 、 因 為 耶 和 華 曾 論 到 大 衛 說 、 我 必 藉 我 僕 人 大 衛 的 手 、 救 我 民 以 色 列 脫 離 非 利 士 人 、 和 眾 仇 敵 的 手 。

19 押 尼 珥 也 用 這 話 、 說 給 便 雅 憫 人 聽 . 又 到 希 伯 崙 、 將 以 色 列 人 、 和 便 雅 憫 全 家 一 切 所 喜 悅 的 事 、 說 給 大 衛 聽 。

20 押 尼 珥 帶 著 二 十 個 人 、 來 到 希 伯 崙 見 大 衛 . 大 衛 就 為 押 尼 珥 和 他 帶 來 的 人 、 設 擺 筵 席 。

21 押 尼 珥 對 大 衛 說 、 我 要 起 身 去 招 聚 以 色 列 眾 人 來 見 我 主 我 王 、 與 你 立 約 . 你 就 可 以 照 著 心 願 作 王 . 於 是 大 衛 送 押 尼 珥 去 、 押 尼 珥 就 平 平 安 安 的 去 了 。

22 約 押 和 大 衛 的 僕 人 、 攻 擊 敵 軍 帶 回 許 多 的 掠 物 . 那 時 押 尼 珥 不 在 希 伯 崙 大 衛 那 裡 、 因 大 衛 已 經 送 他 去 、 他 也 平 平 安 安 的 去 了 。

23 約 押 和 跟 隨 他 的 全 軍 到 了 、 就 有 人 告 訴 約 押 說 、 尼 珥 的 兒 子 押 尼 珥 來 見 王 、 王 送 他 去 、 他 也 平 平 安 安 的 去 了 。

24 約 押 去 見 王 說 、 你 這 是 作 甚 麼 呢 、 押 尼 珥 來 見 你 、 你 為 何 送 他 去 、 他 就 蹤 影 不 見 了 呢 。

25 你 當 曉 得 尼 珥 的 兒 子 押 尼 珥 來 、 是 要 誆 哄 你 、 要 知 道 你 的 出 入 、 和 你 一 切 所 行 的 事 。

26 約 押 從 大 衛 那 裡 出 來 、 就 打 發 人 去 追 趕 押 尼 珥 、 在 西 拉 井 追 上 他 、 將 他 帶 回 來 . 大 衛 卻 不 知 道 。

27 押 尼 珥 回 到 希 伯 崙 、 約 押 領 他 到 城 門 的 甕 洞 、 假 作 要 與 他 說 機 密 話 、 就 在 那 裡 刺 透 他 的 肚 腹 、 他 便 死 了 . 這 是 報 殺 他 兄 弟 亞 撒 黑 的 仇 。

28 大 衛 聽 見 了 、 就 說 、 流 尼 珥 的 兒 子 押 尼 珥 的 血 、 這 罪 在 耶 和 華 面 前 必 永 不 歸 我 、 和 我 的 國 。

29 願 流 他 血 的 罪 歸 到 約 押 頭 上 、 和 他 父 的 全 家 . 又 願 約 押 家 不 斷 有 患 漏 症 的 、 長 大 痲 瘋 的 、 架 塹 而 行 的 、 被 刀 殺 死 的 、 缺 乏 飲 食 的 。

30 約 押 和 他 兄 弟 亞 比 篩 殺 了 押 尼 珥 、 是 因 押 尼 珥 在 基 遍 爭 戰 的 時 候 、 殺 了 他 們 的 兄 弟 亞 撒 黑 。

31 大 衛 吩 咐 約 押 和 跟 隨 他 的 眾 人 、 說 、 你 們 當 撕 裂 衣 服 、 腰 束 麻 布 、 在 押 尼 珥 棺 前 哀 哭 . 大 衛 王 也 跟 在 棺 後 。

32 他 們 將 押 尼 珥 葬 在 希 伯 崙 . 王 在 押 尼 珥 的 墓 旁 放 聲 而 哭 . 眾 民 也 都 哭 了 。

33 王 為 押 尼 珥 舉 哀 、 說 、 押 尼 珥 何 竟 像 愚 頑 人 死 呢 。

34 你 手 未 曾 捆 綁 、 腳 未 曾 鎖 住 . 你 死 如 人 死 在 罪 孽 之 輩 手 下 一 樣 . 於 是 眾 民 又 為 押 尼 珥 哀 哭 。

35 日 頭 未 落 的 時 候 、 眾 民 來 勸 大 衛 喫 飯 、 但 大 衛 起 誓 、 說 、 我 若 在 日 頭 未 落 以 前 喫 飯 、 或 喫 別 物 、 願   神 重 重 的 降 罰 與 我 。

36 眾 民 知 道 了 就 都 喜 悅 . 凡 王 所 行 的 、 眾 民 無 不 喜 悅 。

37 那 日 以 色 列 眾 民 纔 知 道 殺 尼 珥 的 兒 子 押 尼 珥 、 並 非 出 於 王 意 。

38 王 對 臣 僕 說 、 你 們 豈 不 知 今 日 以 色 列 人 中 、 死 了 一 個 作 元 帥 的 大 丈 夫 麼 。

39 我 雖 然 受 膏 為 王 、 今 日 還 是 軟 弱 . 這 洗 魯 雅 的 兩 個 兒 子 比 我 剛 強 . 願 耶 和 華 照 著 惡 人 所 行 的 惡 報 應 他 。