1 Adão conheceu Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz Caim, e disse: "Possuí um homem com a ajuda do Senhor."

2 E deu em seguida à luz Abel, irmão de Caim. Abel tornou-se pastor e Caim lavrador.

3 Passado algum tempo, ofereceu Caim frutos da terra em oblação ao Senhor.

4 Abel, de seu lado, ofereceu dos primogênitos do seu rebanho e das gorduras dele; e o Senhor olhou com agrado para Abel e para sua oblação,

5 mas não olhou para Caim, nem para os seus dons. Caim ficou extremamente irritado com isso, e o seu semblante tornou-se abatido.

6 O Senhor disse-lhe: "Por que estás irado? E por que está abatido o teu semblante?

7 Se praticares o bem, sem dúvida alguma poderás reabilitar-te. Mas se precederes mal, o pecado estará à tua porta, espreitando-te; mas, tu deverás dominá-lo."

8 Caim disse então a Abel, seu irmão: "Vamos ao campo." Logo que chegaram ao campo, Caim atirou-se sobre seu irmão e matou-o.

9 O senhor disse a Caim: "Onde está seu irmão Abel?" - Caim respondeu: "Não sei! Sou porventura eu o guarda do meu irmão?"

10 O Senhor disse-lhe: "Que fizeste! Eis que a voz do sangue do teu irmão clama por mim desde a terra.

11 De ora em diante, serás maldito e expulso da terra, que abriu sua boca para beber de tua mão o sangue do teu irmão.

12 Quando a cultivares, ela te negará os seus frutos. E tu serás peregrino e errante sobre a terra."

13 Caim disse ao Senhor: "Meu castigo é grande demais para que eu o possa suportar.

14 Eis que me expulsais agora deste lugar, e eu devo ocultar-me longe de vossa face, tornando-me um peregrino errante sobre a terra. O primeiro que me encontrar, matar-me-á."

15 E o Senhor respondeu-lhe: "Não! Mas aquele que matar Caim será punido sete vezes." O Senhor pôs em Caim um sinal, para que, se alguém o encontrasse, não o matasse.

16 Caim retirou-se da presença do Senhor, e foi habitar na região de Nod, ao oriente do Éden.

17 Caim conheceu sua mulher. Ela concebeu e deu à luz Henoc. E construiu uma cidade, à qual pôs o nome de seu filho Henoc.

18 Henoc gerou Irad, Irad gerou Maviael; Maviael gerou Matusael, Matusael gerou Lamec.

19 Lamec tomou duas mulheres, uma chamada Ada e outra Sela.

20 Ada deu à luz Jabel, que foi pai daqueles que moram em tendas, entre os rebanhos.

21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos aqueles que tocam a cítara e os instrumentos de sopro.

22 Sela, de seu lado, deu à luz Tubal-Caim, o pai de todos que trabalham o cobre e o ferro. A irmã de Tubal-Caim era Noema.

23 Lamec disse às suas mulheres: "Ada e Sela, ouvi a minha voz: mulheres de Lamec, escutai as minhas palavras: Por uma ferida matei um homem, e por uma contusão um menino.

24 Se Caim será vingado sete vezes, Lamec o será setenta e sete vezes."

25 Adão conheceu outra vez sua mulher, e esta deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Set, dizendo: "Deus deu-me uma posteridade para substituir Abel, que Caim matou."

26 Set teve também um filho, que chamou Enos. E o nome do Senhor começou a ser invocado a partir de então.

1 有 一 日 、 那 人 和 他 妻 子 夏 娃 同 房 、 夏 娃 就 懷 孕 、 生 了 該 隱 、 〔 就 是 得 的 意 思 〕 便 說 、 耶 和 華 使 我 得 了 一 個 男 子 。

2 又 生 了 該 隱 的 兄 弟 亞 伯 。 亞 伯 是 牧 羊 的 . 該 隱 是 種 地 的 。

3 有 一 日 、 該 隱 拿 地 裡 的 出 產 為 供 物 獻 給 耶 和 華 .

4 亞 伯 也 將 他 羊 群 中 頭 生 的 、 和 羊 的 脂 油 獻 上 . 耶 和 華 看 中 了 亞 伯 和 他 的 供 物 .

5 只 是 看 不 中 該 隱 和 他 的 供 物 . 該 隱 就 大 大 的 發 怒 、 變 了 臉 色 。

6 耶 和 華 對 該 隱 說 、 你 為 甚 麼 發 怒 呢 、 你 為 甚 麼 變 了 臉 色 呢 .

7 你 若 行 得 好 、 豈 不 蒙 悅 納 、 你 若 行 得 不 好 、 罪 就 伏 在 門 前 . 他 必 戀 慕 你 、 你 卻 要 制 伏 他 。

8 該 隱 與 他 兄 弟 亞 伯 說 話 、 二 人 正 在 田 間 、 該 隱 起 來 打 他 兄 弟 亞 伯 、 把 他 殺 了 。

9 耶 和 華 對 該 隱 說 、 你 兄 弟 亞 伯 在 那 裡 . 他 說 、 我 不 知 道 、 我 豈 是 看 守 我 兄 弟 的 嗎 。

10 耶 和 華 說 、 你 作 了 甚 麼 事 呢 、 你 兄 弟 的 血 、 有 聲 音 從 地 裡 向 我 哀 告 。

11 地 開 了 口 、 從 你 手 裡 接 受 你 兄 弟 的 血 . 現 在 你 必 從 這 地 受 咒 詛 。

12 你 種 地 、 地 不 再 給 你 效 力 . 你 必 流 離 飄 蕩 在 地 上 。

13 該 隱 對 耶 和 華 說 、 我 的 刑 罰 太 重 、 過 於 我 所 能 當 的 。

14 你 如 今 趕 逐 我 離 開 這 地 、 以 致 不 見 你 面 . 我 必 流 離 飄 蕩 在 地 上 、 凡 遇 見 我 的 必 殺 我 。

15 耶 和 華 對 他 說 、 凡 殺 該 隱 的 必 遭 報 七 倍 。 耶 和 華 就 給 該 隱 立 一 個 記 號 、 免 得 人 遇 見 他 就 殺 他 。

16 於 是 該 隱 離 開 耶 和 華 的 面 、 去 住 在 伊 甸 東 邊 挪 得 之 地 。

17 該 隱 與 妻 子 同 房 、 他 妻 子 就 懷 孕 、 生 了 以 諾 、 該 隱 建 造 了 一 座 城 、 就 按 著 他 兒 子 的 名 將 那 城 叫 作 以 諾 。

18 以 諾 生 以 拿 、 以 拿 生 米 戶 雅 利 、 米 戶 雅 利 生 瑪 土 撒 利 、 瑪 土 撒 利 生 拉 麥 。

19 拉 麥 娶 了 兩 個 妻 、 一 個 名 叫 亞 大 、 一 個 名 叫 洗 拉 。

20 亞 大 生 雅 八 、 雅 八 就 是 住 帳 棚 牧 養 牲 畜 之 人 的 祖 師 。

21 雅 八 的 兄 弟 名 叫 猶 八 . 他 是 一 切 彈 琴 吹 簫 之 人 的 祖 師 。

22 洗 拉 又 生 了 土 八 該 隱 、 他 是 打 造 各 樣 銅 鐵 利 器 的 、 〔 或 作 是 銅 匠 鐵 匠 的 祖 師 〕 土 八 該 隱 的 妹 子 是 拿 瑪 。

23 拉 麥 對 他 兩 個 妻 子 說 、 亞 大 、 洗 拉 、 聽 我 的 聲 音 、 拉 麥 的 妻 子 細 聽 我 的 話 語 、 壯 年 人 傷 我 、 我 把 他 殺 了 、 少 年 人 損 我 、 我 把 他 害 了 . 〔 或 作 我 殺 壯 士 卻 傷 自 己 我 害 幼 童 卻 損 本 身 〕

24 若 殺 該 隱 、 遭 報 七 倍 、 殺 拉 麥 、 必 遭 報 七 十 七 倍 。

25 亞 當 又 與 妻 子 同 房 、 他 就 生 了 一 個 兒 子 、 起 名 叫 塞 特 、 意 思 說 、   神 另 給 我 立 了 一 個 兒 子 代 替 亞 伯 、 因 為 該 隱 殺 了 他 。

26 塞 特 也 生 了 一 個 兒 子 、 起 名 叫 以 挪 士 。 那 時 候 人 纔 求 告 耶 和 華 的 名 。