1 No terceiro ano do reinado de Joaquim, rei de Judá, Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio sitiar Jerusalém.

2 O Senhor entregou-lhe Joaquim, rei de Judá, bem como parte dos objetos do templo, que Nabucodonosor transportou para a terra de Senaar, para o templo de seu deus: foi na sala do tesouro do templo de seu deus que ele os colocou.

3 O rei deu ordem ao chefe de seus eunucos, Asfenez, para trazer-lhe jovens israelitas, oriundos de raça real ou de família nobre,

4 isentos de qualquer tara corporal, bem proporcionados, dotados de toda espécie de boas qualidades, instruídos, inteligentes, aptos a ingressarem {nos serviços do} palácio real; ser-lhes-ia ensinado a escrever e a falar a língua dos caldeus.

5 O rei destinou-lhes uma provisão cotidiana, retirada das iguarias da mesa real e do vinho que ele bebia. A formação deles devia durar três anos, após o que entrariam a serviço do rei.

6 Entre eles encontravam-se alguns judeus: Daniel, Ananias, Misael e Azarias.

7 O chefe dos eunucos deu-lhes outros nomes: a Daniel, o de Baltasar; a Ananias, o de Sidrac; a Misael, o de Misac; e a Azarias, o de Abdênago.

8 Daniel tomou a resolução de não se contaminar com os alimentos do rei e com seu vinho. Pediu ao chefe dos eunucos para deles se abster.

9 Este, graças a Deus, tomado de benevolência para com Daniel, atendeu-o de boa vontade,

10 mas disse-lhe: Temo que o rei, meu senhor, que estabeleceu vossa alimentação e vossa bebida, venha a notar vossas fisionomias mais abatidas do que as dos outros jovens de vossa idade, e que por vossa causa eu me exponha a uma repreensão da parte do rei.

11 Mas Daniel disse ao dispenseiro a quem o chefe dos eunucos havia confiado o cuidado de Daniel, Ananias, Misael e Azarias:

12 Rogo-te, faze uma experiência de dez dias com teus servos: que só nos sejam dados legumes a comer e água a beber.

13 Depois então compararás nossos semblantes com os dos jovens que se alimentam com as iguarias da mesa real, e farás com teus servos segundo o que terás observado.

14 O dispenseiro concordou com essa proposta e os submeteu à prova durante dez dias.

15 No final deste prazo, averiguou-se que tinham melhor aparência e estavam mais gordos do que todos os jovens que comiam das iguarias da mesa real.

16 Em conseqüência disso o dispenseiro retirava os alimentos e o vinho que lhes eram destinados, e mandava servir-lhes legumes.

17 A esses quatro jovens, Deus concedeu talento e saber no domínio das letras e das ciências. Daniel era particularmente entendido na interpretação de visões e sonhos.

18 Ao fim do prazo fixado pelo rei para a apresentação, o chefe dos eunucos introduziu-os na presença de Nabucodonosor,

19 o qual palestrou com eles. Entre todos os jovens nenhum houve que se comparasse a Daniel, Ananias, Misael e Azarias. Por isso entraram eles a serviço do rei.

20 Em qualquer negócio que necessitasse de sabedoria e sutileza, e que o rei os consultasse, este achava-os dez vezes superiores a todos os escribas e mágicos do reino.

21 {Assim} viveu Daniel até o primeiro ano do reinado de Ciro.

1 犹大王约雅敬在位第三年, 巴比伦王尼布甲尼撒来到耶路撒冷, 把城围困。

2 主把犹大王约雅敬和 神殿中的一部分器物交在尼布甲尼撒手里, 他就把这些器物带到示拿地的神庙那里, 存放在庙中的宝库里。

3 王吩咐他的太监长亚施毗拿说: "你要从以色列人中, 把一些王室的后裔和贵族带进来;

4 这些年轻人必须没有残疾、英俊、足智多才、有高度学习能力、明察事理, 而且他们必须有能力可以在王宫里工作。你要教他们学习迦勒底的文学和语言。"

5 王指定每日给他们一份御用的佳肴美酒; 又教养他们三年。期满以后, 他们就侍立在王面前。

6 他们中间有犹大人但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅。

7 太监长给他们起了新的名字, 称但以理为伯提沙撒, 哈拿尼雅为沙得拉, 米沙利为米煞, 亚撒利雅为亚伯尼歌。

8 但以理决心不让御用的佳肴美酒玷污自己, 所以求太监长帮助他, 使他不用玷污自己。

9 于是 神使但以理在太监长面前得着恩惠和同情。

10 只是太监长对但以理说: "我惧怕我主我王, 他已指定了你们应用的饮食; 如果他见到你们的面色比你们同岁的年轻人憔悴难看, 你们就使我的头在王面前保不住了。"

11 后来但以理对太监长分派看管但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅的人说:

12 "请你试试仆人十天, 容我们只吃素菜、喝清水。

13 然后, 请你观察我们的容貌, 和那些享用王的佳肴的年轻人的容貌, 就照着你观察的结果, 待你的仆人吧! "

14 看管他们的人就允准他们的这个要求, 试试他们十天。

15 过了十天, 见他们的容貌比所有享用王的佳肴的年轻人, 更加俊美健壮。

16 看管他们的人就撤去指定给他们享用的佳肴美酒, 让他们吃素菜。

17 这四个年轻人在各种文字和学问上, 神都赐他们知识和聪明; 但以理并且能明白一切异象和异梦。

18 到了王吩咐带所有年轻人进宫的日子, 太监长就领他们到尼布甲尼撒王面前。

19 王和他们谈话, 发现他们所有的人中, 没有一个比得上但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅的; 他们四人就侍立在王面前。

20 王考问他们一切智慧和聪明的事, 就发现他们比全国所有的术士和用法术的更胜十倍。

21 直到古列王元年, 但以理还在。