1 Vi um mal debaixo do sol, que calca pesadamente o homem.
2 Isto é, um homem a quem Deus deu sorte, riquezas e honras; nada que possa desejar lhe falta, mas Deus não lhe concede o gozo, reservando-o a um estrangeiro. Isso é vaidade e dor.
3 Um homem, embora crie cem filhos, viva numerosos anos e numerosos dias nesses anos, se não pôde fartar-se de felicidade e não tiver tido sepultura, eu digo que um aborto lhe é preferível.
4 Porque é em vão o fato de o aborto ter vindo e ido para as trevas. Seu nome permanecerá na obscuridade,
5 e não terá visto nem conhecido o sol. Melhor é a sua sorte que a deste homem.
6 E, mesmo que alguém vivesse duas vezes mil anos, sem provar a felicidade, não vão todos para o mesmo lugar?
7 Todo o trabalho do homem é para a sua boca, e, entretanto, seus desejos não são satisfeitos.
8 Que superioridade tem o sábio sobre o louco? Que vantagem há para o pobre saber se comportar na vida?
9 Melhor é o que vêem os olhos do que a agitação dos desejos. Isso é ainda vaidade e vento que passa.
10 A tudo que existe, desde há muito foi dado um nome: sabe-se o que é um homem, e ele não pode disputar com um mais forte do que ele.
11 Muitas palavras, muita vaidade. De tudo isso, qual é o proveito para o homem?
12 Pois, quem pode saber o que é bom para o homem na vida, durante os dias de sua vã existência, que ele atravessa como uma sombra? Que poderá dizer ao homem o que acontecerá depois dele debaixo do sol?
1 我看见日光之下有一件憾事, 重压在世人身上。
2 蒙 神赐予财富、资产和荣誉的人, 心里所愿的, 都一无所缺, 可是 神使他无力享用, 反而有外人来享用。这是虚空, 也是祸患。
3 人如果生下百子, 活了许多岁数, 年日长久, 但是心里不因美物满足, 又得不到安葬, 我以为流产的胎比他还好。
4 因为这胎虚虚而来, 暗暗而去, 黑暗把他的名字遮蔽了。
5 这胎既看不见天日, 又一无所知, 就比那人更得安息。
6 那人即使活了一千年, 再活一千年, 也享受不到什么; 他们两者不是都归一个地方吗?
7 人的一切劳碌都为口腹, 他的心却还是填不满。
8 智慧人比愚昧人有什么长处呢?穷人在众人面前知道怎样行事为人, 又有什么长处呢?
9 眼睛看见的, 胜过心中想望的。这也是虚空, 也是捕风。
10 已经存在的, 早已有了名称; 大家都知道人是怎样的; 人绝对无法与比自己强的抗辩。
11 因为话语增多, 虚空也增多, 这对人有什么益处呢?
12 在虚空、消逝如影的人生, 短暂的日子里, 有谁知道什么是对人有益处呢?谁能告诉人他死后在日光之下会发生什么事呢?