1 Therefore, my brothers, beloved and longed for, my joy and crown, stand firm in the Lord in this way, my beloved.
2 I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to think the same way in the Lord. 3 Yes, I beg you also, true partner, help these women, for they labored with me in the Good News with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
4 Rejoice in the Lord always! Again I will say, "Rejoice!" 5 Let your gentleness be known to all men. The Lord is at hand. 6 In nothing be anxious, but in everything, by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be made known to God. 7 And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
8 Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report: if there is any virtue and if there is anything worthy of praise, think about these things. 9 Do the things which you learned, received, heard, and saw in me, and the God of peace will be with you.
10 But I rejoice in the Lord greatly that now at length you have revived your thought for me; in which you did indeed take thought, but you lacked opportunity. 11 Not that I speak because of lack, for I have learned in whatever state I am, to be content in it. 12 I know how to be humbled, and I also know how to abound. In any and all circumstances I have learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in need. 13 I can do all things through Christ who strengthens me. 14 However you did well that you shared in my affliction. 15 You yourselves also know, you Philippians, that in the beginning of the Good News, when I departed from Macedonia, no assembly shared with me in the matter of giving and receiving but you only. 16 For even in Thessalonica you sent once and again to my need. 17 Not that I seek for the gift, but I seek for the fruit that increases to your account. 18 But I have all things and abound. I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, a sweet-smelling fragrance, an acceptable and well-pleasing sacrifice to God. 19 My God will supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus. 20 Now to our God and Father be the glory forever and ever! Amen.
21 Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you. 22 All the saints greet you, especially those who are of Caesar’s household.
23 The grace of the Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
1 De aceea, prea iubiţii şi mult doriţii mei fraţi, bucuria şi cununa mea, rămîneţi astfel tari în Domnul, prea iubiţilor!
2 Îndemn pe Evodia şi îndemn pe Sintichia să fie cu un gînd în Domnul.
3 Şi pe tine, adevărat tovarăş de jug, te rog să vii în ajutorul femeilor acestora, cari au lucrat împreună cu mine pentru Evanghelie, cu Clement şi cu ceilalţi tovarăşi de lucru ai mei, ale căror nume sînt scrise în cartea vieţii.
4 Bucuraţi-vă totdeauna în Domnul! Iarăş zic: Bucuraţi-vă!
5 Blîndeţa voastră să fie cunoscută de toţi oamenii. Domnul este aproape.
6 Nu vă îngrijoraţi de nimic; ci în orice lucru, aduceţi cererile voastre la cunoştinţa lui Dumnezeu, prin rugăciuni şi cereri, cu mulţămiri.
7 Şi pacea lui Dumnezeu, care întrece orice pricepere, vă va păzi inimile şi gîndurile în Hristos Isus.
8 Încolo, fraţii mei, tot ce este adevărat, tot ce este vrednic de cinste, tot ce este drept, tot ce este curat, tot ce este vrednic de iubit, tot ce este vrednic de primit, orice faptă bună, şi orice laudă, aceea să vă însufleţească.
9 Ce aţi învăţat, ce aţi primit şi auzit dela mine, şi ce aţi văzut în mine, faceţi. Şi Dumnezeul păcii va fi cu voi.
10 Am avut o mare bucurie în Domnul, că, însfîrşit, aţi putut să vă înoiţi iarăş simţimintele voastre faţă de mine. Vă gîndeaţi voi la aşa ceva, dar vă lipsea prilejul.
11 Nu zic lucrul acesta avînd în vedere nevoile mele; căci m'am deprins să fiu mulţămit cu starea în care mă găsesc.
12 Ştiu să trăiesc smerit, şi ştiu să trăiesc în belşug. În totul şi pretutindeni m'am deprins să fiu sătul şi flămînd, să fiu în belşug şi să fiu în lipsă.
13 Pot totul în Hristos, care mă întăreşte.
14 Dar bine aţi făcut că aţi luat parte la strîmtorarea mea.
15 Ştiţi voi înşivă, Filipenilor, că, la începutul Evangheliei, cînd am plecat din Macedonia, nicio Biserică n'a avut legătură cu mine în ce priveşte ,,darea`` şi ,,primirea`` afară de voi.
16 Căci mi-aţi trimes în Tesalonic, odată, şi chiar de două ori, ceva pentru nevoile mele.
17 Nu că umblu după daruri. Dimpotrivă, umblu după cîştigul care prisoseşte în folosul vostru.
18 Am de toate, şi sînt în belşug. Sînt bogat, de cînd am primit prin Epafrodit ce mi-aţi trimes, -un miros de bună mireasmă, o jertfă bine primită şi plăcută lui Dumnezeu.
19 Şi Dumnezeul meu să îngrijească de toate trebuinţele voastre, după bogăţia Sa, în slavă, în Isus Hristos.
20 A lui Dumnezeu şi Tatăl nostru să fie slava în vecii vecilor! Amin.
21 Spuneţi sănătate fiecărui sfînt în Hristos Isus. Fraţii, cari sînt cu mine, vă trimet sănătate.
22 Toţi sfinţii vă trimet sănătate, mai ales cei din casa Cezarului.
23 Harul Domnului Isus Hristos să fie cu voi cu toţi! Amin