1 In the seventh year, in the fifth month, the tenth day of the month, some of the elders of Israel came to inquire of Yahweh, and sat before me.
2 Yahweh’s word came to me, saying, 3 "Son of man, speak to the elders of Israel, and tell them, ‘The Lord Yahweh says: "Is it to inquire of me that you have come? As I live," says the Lord Yahweh, "I will not be inquired of by you."’
4 "Will you judge them, son of man? Will you judge them? Cause them to know the abominations of their fathers. 5 Tell them, ‘The Lord Yahweh says: "In the day when I chose Israel, and swore to the offspring of the house of Jacob, and made myself known to them in the land of Egypt, when I swore to them, saying, ‘I am Yahweh your God;’ 6 in that day I swore to them to bring them out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands. 7 I said to them, ‘Each of you throw away the abominations of his eyes. Don’t defile yourselves with the idols of Egypt. I am Yahweh your God.’
8 "‘"But they rebelled against me and wouldn’t listen to me. They didn’t all throw away the abominations of their eyes. They also didn’t forsake the idols of Egypt. Then I said I would pour out my wrath on them, to accomplish my anger against them in the middle of the land of Egypt. 9 But I worked for my name’s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations among which they were, in whose sight I made myself known to them in bringing them out of the land of Egypt. 10 So I caused them to go out of the land of Egypt and brought them into the wilderness. 11 I gave them my statutes and showed them my ordinances, which if a man does, he will live in them. 12 Moreover also I gave them my Sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am Yahweh who sanctifies them.
13 "‘"But the house of Israel rebelled against me in the wilderness. They didn’t walk in my statutes and they rejected my ordinances, which if a man keeps, he shall live in them. They greatly profaned my Sabbaths. Then I said I would pour out my wrath on them in the wilderness, to consume them. 14 But I worked for my name’s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out. 15 Moreover also I swore to them in the wilderness that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands, 16 because they rejected my ordinances, and didn’t walk in my statutes, and profaned my Sabbaths; for their heart went after their idols. 17 Nevertheless my eye spared them, and I didn’t destroy them. I didn’t make a full end of them in the wilderness. 18 I said to their children in the wilderness, ‘Don’t walk in the statutes of your fathers. Don’t observe their ordinances or defile yourselves with their idols. 19 I am Yahweh your God. Walk in my statutes, keep my ordinances, and do them. 20 Make my Sabbaths holy. They shall be a sign between me and you, that you may know that I am Yahweh your God.’
21 "‘"But the children rebelled against me. They didn’t walk in my statutes, and didn’t keep my ordinances to do them, which if a man does, he shall live in them. They profaned my Sabbaths. Then I said I would pour out my wrath on them, to accomplish my anger against them in the wilderness. 22 Nevertheless I withdrew my hand and worked for my name’s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out. 23 Moreover I swore to them in the wilderness, that I would scatter them among the nations and disperse them through the countries, 24 because they had not executed my ordinances, but had rejected my statutes, and had profaned my Sabbaths, and their eyes were after their fathers’ idols. 25 Moreover also I gave them statutes that were not good, and ordinances in which they couldn’t live. 26 I polluted them in their own gifts, in that they caused all that opens the womb to pass through the fire, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am Yahweh."’
27 "Therefore, son of man, speak to the house of Israel, and tell them, ‘The Lord Yahweh says: "Moreover, in this your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me. 28 For when I had brought them into the land which I swore to give to them, then they saw every high hill and every thick tree, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering. There they also made their pleasant aroma, and there they poured out their drink offerings. 29 Then I said to them, ‘What does the high place where you go mean?’ So its name is called Bamah to this day."’
30 "Therefore tell the house of Israel, ‘The Lord Yahweh says: "Do you pollute yourselves in the way of your fathers? Do you play the prostitute after their abominations? 31 When you offer your gifts, when you make your sons pass through the fire, do you pollute yourselves with all your idols to this day? Should I be inquired of by you, house of Israel? As I live, says the Lord Yahweh, I will not be inquired of by you!
32 "‘"That which comes into your mind will not be at all, in that you say, ‘We will be as the nations, as the families of the countries, to serve wood and stone.’ 33 As I live," says the Lord Yahweh, "surely with a mighty hand, with an outstretched arm, and with wrath poured out, I will be king over you. 34 I will bring you out from the peoples, and will gather you out of the countries in which you are scattered with a mighty hand, with an outstretched arm, and with wrath poured out. 35 I will bring you into the wilderness of the peoples, and there I will enter into judgment with you face to face. 36 Just as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment with you," says the Lord Yahweh. 37 "I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant. 38 I will purge out from among you the rebels and those who disobey me. I will bring them out of the land where they live, but they shall not enter into the land of Israel. Then you will know that I am Yahweh."
39 "‘As for you, house of Israel, the Lord Yahweh says: "Go, everyone serve his idols, and hereafter also, if you will not listen to me; but you shall no more profane my holy name with your gifts and with your idols. 40 For in my holy mountain, in the mountain of the height of Israel," says the Lord Yahweh, "there all the house of Israel, all of them, shall serve me in the land. There I will accept them, and there I will require your offerings and the first fruits of your offerings, with all your holy things. 41 I will accept you as a pleasant aroma when I bring you out from the peoples and gather you out of the countries in which you have been scattered. I will be sanctified in you in the sight of the nations. 42 You will know that I am Yahweh when I bring you into the land of Israel, into the country which I swore to give to your fathers. 43 There you will remember your ways, and all your deeds in which you have polluted yourselves. Then you will loathe yourselves in your own sight for all your evils that you have committed. 44 You will know that I am Yahweh, when I have dealt with you for my name’s sake, not according to your evil ways, nor according to your corrupt doings, you house of Israel," says the Lord Yahweh.’"
45 Yahweh’s word came to me, saying, 46 "Son of man, set your face toward the south, and preach toward the south, and prophesy against the forest of the field in the South. 47 Tell the forest of the South, ‘Hear Yahweh’s word: The Lord Yahweh says, "Behold, I will kindle a fire in you, and it will devour every green tree in you, and every dry tree. The burning flame will not be quenched, and all faces from the south to the north will be burned by it. 48 All flesh will see that I, Yahweh, have kindled it. It will not be quenched."’"
49 Then I said, "Ah Lord Yahweh! They say of me, ‘Isn’t he a speaker of parables?’"
1 第七年五月十日, 有几个以色列的长老来求问耶和华, 他们坐在我的面前。
2 耶和华的话临到我说:
3 "人子啊! 你要告诉以色列的长老, 对他们说: ‘主耶和华这样说: 你们来求问我吗?我指着我的永生起誓, 我必不让你们求问我。这是主耶和华的宣告。’
4 人子啊, 你要审问他们吗?要审问他们吗?你要使他们知道他们列祖那些可憎的事,
5 对他们说: ‘主耶和华这样说: 在我拣选以色列的日子, 我向雅各家的后裔举手起誓, 又在埃及地向他们显现。我向他们举手起誓说: 我是耶和华你们的 神。
6 那日, 我向他们举手起誓, 要把他们从埃及地领出来, 到我为他们所选定的流奶与蜜之地, 就是万邦中最荣美的地。
7 我对他们说: 你们各人要拋弃你们眼中那些可憎的像, 不可因埃及的偶像玷污自己: 我是耶和华你们的 神。
8 但是他们背叛了我, 不肯听从我; 他们各人没有拋弃他们眼中那些可憎的像, 没有离弃埃及的偶像。"’那时我说, 我要把我的烈怒倾倒在他们身上, 在埃及地向他们完全发尽我的怒气。
9 然而我为了我名的缘故没有这样作, 免得我的名在他们寄居的列国的人眼中被亵渎, 我把他们从埃及地领出来, 在列国的人眼前向他们显现。
10 "‘这样我把他们从埃及地领了出来, 带到旷野。
11 我把我的律例赐给他们, 把我的典章指示他们; 人如果遵行, 就必因此活着。
12 我又把我的安息日赐给他们, 作我与他们之间的凭据, 使他们知道我是使他们分别为圣的耶和华。
13 可是以色列家在旷野背叛了我, 没有遵行我的律例, 弃绝了我的典章(人如果遵行这些, 就必因此活着), 大大亵渎了我的安息日, 那时我说我要把我的烈怒倒在他们身上, 在旷野把他们灭绝。
14 然而我为了我名的缘故没有这样作, 免得我的名在列国的人眼中被亵渎; 我曾在他们眼前把以色列人领出来。
15 我在旷野也曾经向他们举手起誓, 必不领他们到我赐给他们的流奶与蜜之地, 就是万邦中最荣美的地。
16 因为他们弃绝了我的典章, 没有遵行我的律例, 亵渎了我的安息日; 他们的心随从自己的偶像。
17 虽然这样, 我的眼还是顾惜他们, 不毁灭他们; 我没有在旷野把他们灭绝。
18 "‘我在旷野对他们的儿女说: 不要遵行你们祖先的律例, 不要谨守他们的典章, 也不要因他们的偶像玷污自己。
19 我是耶和华你们的 神; 你们要遵行我的律例, 谨守我的典章, 把它们实行出来。
20 你们要把我的安息日分别为圣, 作我与你们之间的凭据, 使你们知道我是耶和华你们的 神。
21 可是他们的儿女背叛了我, 没有遵行我的律例, 也没有谨守实行我的典章(人如果遵行这些律例典章, 就必因此活着), 亵渎了我的安息日; 那时我说我要把我的烈怒倒在他们身上, 在旷野向他们发尽我的怒气。
22 然而我为了我名的缘故缩手, 没有这样作, 免得我名在列国的人眼中被亵渎; 我曾在他们眼前把以色列人领出来。
23 我在旷野也曾经向他们举手起誓, 要把他们分散在列国, 四散在万邦;
24 因为他们没有遵守我的典章, 弃绝了我的律例, 亵渎了我的安息日, 他们的眼目注视着他们祖先的偶像。
25 因此, 我也把不好的律例和不能借以存活的典章赐给他们;
26 他们使所有头生的都经火作供物, 所以我让他们玷污自己, 好叫他们惊惶, 知道我是耶和华。’
27 "因此, 人子啊! 你要告诉以色列家, 对他们说: ‘主耶和华这样说: 你们的列祖在对我不忠的这事上亵渎了我。
28 我领他们到了我曾经举手起誓要赐给他们的那地, 他们看见各高山和茂盛的树林, 就在那里献祭, 在那里奉上惹我发怒的供物, 也在那里献上馨香的祭, 并且在那里浇上他们的奠祭。’
29 我问他们: ‘你们所去的那高处是什么地方?’于是那高处的名字叫巴麻, 直到今日。
30 因此, 你要对以色列家说: ‘主耶和华这样说: 你们还照着你们祖先所行的玷污自己吗?仍随着他们可憎的偶像行邪淫吗?
31 你们奉上供物, 使你们的儿子经火, 用你们的一切偶像玷污自己, 直到今日。以色列家啊, 我怎能让你们向我求问呢?主耶和华说: 我指着我的永生起誓: 我决不让你们向我求问。这是主耶和华的宣告。
32 你们说: 我们要像列国的人, 像列邦的各族一样去事奉木头和石头。你们心里所起的这意念, 必不能成就。
33 "‘我指着我的永生起誓: 我必用大能的手, 伸出来的膀臂, 以及倒出来的烈怒, 统治你们。这是主耶和华的宣告。
34 我必用大能的手, 伸出来的膀臂, 以及倒出来的烈怒, 把你们从万族中领出来, 从你们所分散到的列邦招聚你们。
35 我要把你们带到万族的旷野, 在那里当面审判你们。
36 我怎样在埃及地的旷野审判你们的祖先, 也必怎样审判你们。这是主耶和华的宣告。
37 我必使你们从牧人的杖下经过, 使你们进入盟约的约束。
38 我必从你们中间除净那些背叛和得罪我的人, 我虽把他们从寄居之地领出来, 可是他们不得进入以色列地; 这样, 你们就知道我是耶和华。
39 以色列家啊, 至于你们, 主耶和华这样说: 你们各人去事奉自己的偶像吧! 只是将来你们必要听从我, 不可再以你们的供物和偶像亵渎我的圣名。
40 在我的圣山, 就是在以色列的高山, 以色列全家所有的人都要在那地事奉我; 我要在那里悦纳他们; 在那里向你们要举祭和初熟的土产, 以及一切圣物。这是主耶和华的宣告。
41 我从万族中把你们领出来, 从你们所分散到的列邦召集你们的时候, 我必悦纳你们, 好像悦纳馨香的祭一样。我要在列国的人眼前, 在你们中间显为圣。
42 我领你们进入以色列地, 就是进入我曾经举手起誓要赐给你们祖先的地以后, 你们就知道我是耶和华。
43 在那里你们要想起你们玷污自己的所作所为, 又要为了自己所行的一切恶事而厌恶自己。
44 以色列家啊! 为了我名的缘故, 我没有照着你们的恶行和败坏的行为待你们, 这样, 你们就知道我是耶和华。这是主耶和华的宣告。’"
45 耶和华的话临到我说:
46 "人子啊! 你要面向南方, 向南面发言, 说预言攻击南地田野的树林,
47 对南地的树林说: ‘你要听耶和华的话, 主耶和华这样说: 看哪! 我要在你中间点起火来, 吞灭你中间所有青绿和枯干的树; 猛烈的火焰必不熄灭; 从南到北遍地都要烧焦。
48 所有的人都必看见是我耶和华使这火燃起来; 这火必不熄灭。’"
49 于是我说: "啊, 主耶和华啊! 人都指着我说: ‘这人不是在说比喻吗?’"(本章第45-49节在《马索拉抄本》为21:1-5)