1 Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, whom he raised from the dead. 2 So they made him a supper there. Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with him. 3 Therefore Mary took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed Jesus’s feet and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the ointment.

4 Then Judas Iscariot, Simon’s son, one of his disciples, who would betray him, said, 5 "Why wasn’t this ointment sold for three hundred denarii and given to the poor?" 6 Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it.

7 But Jesus said, "Leave her alone. She has kept this for the day of my burial. 8 For you always have the poor with you, but you don’t always have me."

9 A large crowd therefore of the Jews learned that he was there; and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. 10 But the chief priests conspired to put Lazarus to death also, 11 because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.

12 On the next day a great multitude had come to the feast. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 they took the branches of the palm trees and went out to meet him, and cried out, "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel!"

14 Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written, 15 "Don’t be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey’s colt." 16 His disciples didn’t understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him. 17 The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead was testifying about it. 18 For this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign. 19 The Pharisees therefore said among themselves, "See how you accomplish nothing. Behold, the world has gone after him."

20 Now there were certain Greeks among those who went up to worship at the feast. 21 Therefore, these came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, "Sir, we want to see Jesus." 22 Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Jesus.

23 Jesus answered them, "The time has come for the Son of Man to be glorified. 24 Most certainly I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it bears much fruit. 25 He who loves his life will lose it. He who hates his life in this world will keep it to eternal life. 26 If anyone serves me, let him follow me. Where I am, there my servant will also be. If anyone serves me, the Father will honor him.

27 "Now my soul is troubled. What shall I say? ‘Father, save me from this time?’ But I came to this time for this cause. 28 Father, glorify your name!"

Then a voice came out of the sky, saying, "I have both glorified it and will glorify it again."

29 Therefore the multitude who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to him."

30 Jesus answered, "This voice hasn’t come for my sake, but for your sakes. 31 Now is the judgment of this world. Now the prince of this world will be cast out. 32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself." 33 But he said this, signifying by what kind of death he should die.

34 The multitude answered him, "We have heard out of the law that the Christ remains forever. How do you say, ‘The Son of Man must be lifted up?’ Who is this Son of Man?"

35 Jesus therefore said to them, "Yet a little while the light is with you. Walk while you have the light, that darkness doesn’t overtake you. He who walks in the darkness doesn’t know where he is going. 36 While you have the light, believe in the light, that you may become children of light." Jesus said these things, and he departed and hid himself from them. 37 But though he had done so many signs before them, yet they didn’t believe in him, 38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke:

"Lord, who has believed our report?

To whom has the arm of the Lord been revealed?"

39 For this cause they couldn’t believe, for Isaiah said again:

40 "He has blinded their eyes and he hardened their heart,

lest they should see with their eyes,

and perceive with their heart,

and would turn,

and I would heal them."

41 Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke of him. 42 Nevertheless, even many of the rulers believed in him, but because of the Pharisees they didn’t confess it, so that they wouldn’t be put out of the synagogue, 43 for they loved men’s praise more than God’s praise.

44 Jesus cried out and said, "Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me. 45 He who sees me sees him who sent me. 46 I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness. 47 If anyone listens to my sayings and doesn’t believe, I don’t judge him. For I came not to judge the world, but to save the world. 48 He who rejects me, and doesn’t receive my sayings, has one who judges him. The word that I spoke will judge him in the last day. 49 For I spoke not from myself, but the Father who sent me gave me a commandment, what I should say and what I should speak. 50 I know that his commandment is eternal life. The things therefore which I speak, even as the Father has said to me, so I speak."

1 逾越节前六天, 耶稣到了伯大尼, 就是拉撒路所住的地方; 耶稣曾经使这拉撒路从死人中复活。

2 有人在那里为耶稣预备了筵席。马大在那里侍候, 拉撒路也和一些人与耶稣一同吃饭。

3 马利亚拿了半公斤珍贵纯正的哪哒香膏, 抹耶稣的脚, 又用自己的头发去擦; 屋里就满了香膏的香气。

4 耶稣的一个门徒, 就是那要出卖他的加略人犹大, 说:

5 "为什么不把这香膏卖三百银币, 赒济穷人呢?"

6 他说这话, 并不是因为他关怀穷人, 而是因为他是个贼, 又带着钱囊, 常取其中所存的。

7 耶稣就说: "由她吧, 这香膏是她留下来为我安葬的日子用的。

8 你们常常有穷人跟你们在一起, 却不常有我。"

9 有一大群犹太人知道耶稣在那里, 就都来了, 然而他们不单是为了耶稣的缘故, 也是要看看耶稣使他从死人中复活的拉撒路。

10 于是祭司长想把拉撒路也杀掉,

11 因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故, 离开他们, 信了耶稣。

12 第二天, 有一大群上来过节的人, 听见耶稣要来耶路撒冷,

13 就拿着棕树枝出去迎接他, 欢呼说: "和散那, 奉主名来的以色列王, 是应当称颂的! "

14 耶稣找到一头小驴, 就骑在上面, 正如经上所记的:

15 "锡安的居民哪, 不要惧怕; 看哪, 你的王来了, 他骑着小驴来了。"

16 门徒起初不明白这些事, 可是到耶稣得了荣耀以后, 他们才想起这些话是指着他说的, 并且人们果然向他这样行了。

17 那些和耶稣在一起, 看见他叫拉撒路从坟墓出来, 又使他从死人中复活的群众, 都为这事作见证。

18 群众因为听见他行了这神迹, 就去迎接他。

19 于是法利赛人彼此说: "你们看, 你们都是徒劳无功, 世人都去跟随他了! "

20 上去过节作礼拜的人中, 有些是希腊人。

21 他们来到加利利的伯赛大人腓力那里, 请求他, 说: "先生, 我们想见耶稣。"

22 腓力去告诉安得烈, 安得烈就和腓力去告诉耶稣。

23 耶稣对他们说: "人子得荣耀的时候到了!

24 我实实在在告诉你们, 一粒麦子若不落在地里死了, 仍旧是一粒; 如果死了, 就结出许多果实来。

25 爱惜自己生命的, 就丧掉生命; 在这世上恨恶自己生命的, 必会保全生命到永远。

26 如果有人服事我, 就应当跟从我; 我在哪里, 服事我的人也会在哪里; 如果有人服事我, 我父必尊重他。

27 "我现在心里烦乱, 我应该说什么呢?说‘父啊, 救我脱离这时刻’吗?然而我正是为了这个缘故来的, 要面对这时刻。

28 父啊, 愿你荣耀你的名! "当时有声音从天上来, 说: "我已经荣耀了我的名, 还要再荣耀。"

29 站在旁边的群众听见了, 就说: "打雷了。"另外有人说: "有天使对他说话。"

30 耶稣说: "这声音不是为了我, 而是为了你们发出的。

31 现在是这世界受审判的时候了, 现在这世界的王要被赶出去。

32 我若从地上被举起来, 就要吸引万人归向我。"

33 他说这话, 是指着自己将要怎样死说的。

34 于是群众对他说: "我们从律法上知道基督是永远常存的, 你怎么说‘人子必须被举起来’呢?这人子是谁呢?"

35 耶稣说: "光在你们中间的时间不多了。你们应当趁着有光的时候行走, 免得黑暗追上你们。在黑暗中行走的人, 不知道往哪里去。

36 你们应当趁着有光的时候信从这光, 使你们成为光明的儿女。"耶稣说完了这些话, 就离开他们隐藏起来。

37 耶稣在他们面前行了许多神迹, 但是他们仍然不信他。

38 这是要应验以赛亚先知所说的话: "主啊, 我们所传的, 有谁信呢?主的膀臂向谁显露呢?"

39 他们不能相信, 因为以赛亚又说:

40 " 神使他们瞎了眼, 硬了心, 免得他们眼睛看见, 心里明白而回转过来; 我就医好他们。"

41 以赛亚说这些话, 是因为看见了他的荣耀, 就指着他说的。

42 虽然这样, 官长当中也有许多人信了耶稣。但是因为法利赛人的缘故, 他们不敢公开承认, 免得被赶出会堂;

43 因为他们爱人的荣耀, 过于爱 神的荣耀。

44 耶稣大声说: "信我的, 不单是信我, 也是信那差我来的。

45 看见我的, 就是看见那差我来的。

46 我是光, 我到世上来, 叫所有信我的不住在黑暗里。

47 人若听见我的话却不遵守的, 我不审判他, 因为我来不是要审判世人, 而是要拯救世人。

48 弃绝我又不接受我的话的人, 自有审判他的。我所讲的道在末日要定他的罪;

49 因为我没有凭着自己说话, 而是差我来的父给了我命令, 要我说什么, 讲什么。

50 我知道他的命令就是永生。所以, 我所讲的, 正是父吩咐我要我讲的。"