1 Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews. 2 He came to Jesus by night and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him."
3 Jesus answered him, "Most certainly I tell you, unless one is born anew, he can’t see God’s Kingdom."
4 Nicodemus said to him, "How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb and be born?"
5 Jesus answered, "Most certainly I tell you, unless one is born of water and Spirit, he can’t enter into God’s Kingdom. 6 That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit. 7 Don’t marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’ 8 The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but don’t know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit."
9 Nicodemus answered him, "How can these things be?"
10 Jesus answered him, "Are you the teacher of Israel, and don’t understand these things? 11 Most certainly I tell you, we speak that which we know and testify of that which we have seen, and you don’t receive our witness. 12 If I told you earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you heavenly things? 13 No one has ascended into heaven but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven. 14 As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up, 15 that whoever believes in him should not perish, but have eternal life. 16 For God so loved the world, that he gave his only born Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life. 17 For God didn’t send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him. 18 He who believes in him is not judged. He who doesn’t believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only born Son of God. 19 This is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light, for their works were evil. 20 For everyone who does evil hates the light and doesn’t come to the light, lest his works would be exposed. 21 But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God."
22 After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them and baptized. 23 John also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came and were baptized; 24 for John was not yet thrown into prison. 25 Therefore a dispute arose on the part of John’s disciples with some Jews about purification. 26 They came to John and said to him, "Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, he baptizes, and everyone is coming to him."
27 John answered, "A man can receive nothing unless it has been given him from heaven. 28 You yourselves testify that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before him.’ 29 He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. Therefore my joy is made full. 30 He must increase, but I must decrease.
31 "He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all. 32 What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness. 33 He who has received his witness has set his seal to this, that God is true. 34 For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure. 35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand. 36 One who believes in the Son has eternal life, but one who disobeys the Son won’t see life, but the wrath of God remains on him."
1 有一个法利赛人, 名叫尼哥德慕, 是犹太人的官长。
2 他夜间来到耶稣那里, 对他说: "拉比, 我们知道你是从 神那里来的教师, 因为如果没有 神同在, 你所行的这些神迹, 就没有人能行。"
3 耶稣回答: "我实实在在告诉你, 人若不重生, 就不能见 神的国。"
4 尼哥德慕说: "人老了, 怎能重生呢?难道他能再进母腹生出来吗?"
5 耶稣回答: "我实实在在告诉你, 人若不是从水和圣灵生的, 就不能进 神的国。
6 从肉身生的就是肉身, 从灵生的就是灵。
7 你不要因为我对你说‘你们必须重生’而感到希奇。
8 风随意而吹, 你听见它的响声, 却不知道它从哪里来, 往哪里去; 凡从圣灵生的, 也是这样。"
9 尼哥德慕说: "怎能有这事呢?"
10 耶稣说: "你是以色列人的教师, 还不明白这事吗?
11 我实实在在告诉你, 我们知道的, 才讲论; 见过的, 就作证, 然而你们却不接受我们的见证。
12 我对你们讲地上的事, 你们尚且不信, 如果讲天上的事, 怎能相信呢?
13 除了那从天上降下来的人子(有些抄本作"除了那从天上降下来仍旧在天上的人子"), 没有人升过天。
14 摩西在旷野怎样把铜蛇举起, 人子也必照样被举起来,
15 使所有信他的人都得永生。
16 " 神爱世人, 甚至把他的独生子赐给他们, 叫一切信他的, 不至灭亡, 反得永生。
17 因为 神差他的儿子到世上来, 不是要定世人的罪, 而是要使世人借着他得救。
18 信他的, 不被定罪; 不信的, 罪已经定了, 因为他不信 神独生子的名。
19 光来到世上, 世人因为自己的行为邪恶, 不爱光倒爱黑暗, 定他们罪的原因, 就在这里。
20 凡作恶的都恨光, 不来接近光, 免得他的恶行暴露出来。
21 凡行真理的, 就来接近光, 好显明他所作的都是靠着 神而作的。"
22 这事以后, 耶稣和门徒来到犹太地, 他和他们住在那里, 并且施洗。
23 约翰也在靠近撒冷的艾嫩施洗, 因为那里水多; 众人都去受洗。
24 那时约翰还没有入狱。
25 约翰的门徒和一个犹太人为洁净礼发生辩论。
26 他们来到约翰那里, 对他说: "拉比, 你看, 从前和你在约旦河东, 你为他作见证的那一位, 他也在施洗, 众人都到他那里去了。"
27 约翰回答: "除了从天上赐下来给他的, 人就不能得到什么。
28 你们自己可以为我作证: 我曾说, 我不是基督, 不过是奉差遣作他的先锋的。
29 娶新娘的是新郎。新郎的好友站在那里听着, 听见新郎的声音就非常喜乐。因此, 我这喜乐满溢了!
30 他必兴旺, 我必衰微。
31 "那从天上来的, 是在万有之上; 从地上来的, 是属于地, 所讲的也是属于地。那从天上来的, 是超越万有之上。
32 他把所见所闻的见证出来, 可是没有人接受他的见证。
33 那接受他的见证的, 就确认 神是真的。
34 神所差来的那一位讲 神的话, 因为 神把圣灵无限地赐给他。
35 父爱子, 已经把万有交在他手里。
36 信子的, 有永生; 不信从子的, 必不得见永生, 神的震怒却常在他身上。"