1 Now when Adoni-Zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them, 2 they were very afraid, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were mighty. 3 Therefore Adoni-Zedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, Piram king of Jarmuth, Japhia king of Lachish, and Debir king of Eglon, saying, 4 "Come up to me and help me. Let’s strike Gibeon; for they have made peace with Joshua and with the children of Israel." 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon, gathered themselves together and went up, they and all their armies, and encamped against Gibeon, and made war against it. 6 The men of Gibeon sent to Joshua at the camp at Gilgal, saying, "Don’t abandon your servants! Come up to us quickly and save us! Help us; for all the kings of the Amorites that dwell in the hill country have gathered together against us."
7 So Joshua went up from Gilgal, he and the whole army with him, including all the mighty men of valor. 8 Yahweh said to Joshua, "Don’t fear them, for I have delivered them into your hands. Not a man of them will stand before you."
9 Joshua therefore came to them suddenly. He marched from Gilgal all night. 10 Yahweh confused them before Israel. He killed them with a great slaughter at Gibeon, and chased them by the way of the ascent of Beth Horon, and struck them to Azekah and to Makkedah. 11 As they fled from before Israel, while they were at the descent of Beth Horon, Yahweh hurled down great stones from the sky on them to Azekah, and they died. There were more who died from the hailstones than those whom the children of Israel killed with the sword.
12 Then Joshua spoke to Yahweh in the day when Yahweh delivered up the Amorites before the children of Israel. He said in the sight of Israel, "Sun, stand still on Gibeon! You, moon, stop in the valley of Aijalon!"
13 The sun stood still, and the moon stayed, until the nation had avenged themselves of their enemies. Isn’t this written in the book of Jashar? The sun stayed in the middle of the sky, and didn’t hurry to go down about a whole day. 14 There was no day like that before it or after it, that Yahweh listened to the voice of a man; for Yahweh fought for Israel.
15 Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal. 16 These five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah. 17 Joshua was told, saying, "The five kings have been found, hidden in the cave at Makkedah."
18 Joshua said, "Roll large stones to cover the cave’s entrance, and set men by it to guard them; 19 but don’t stay there. Pursue your enemies, and attack them from the rear. Don’t allow them to enter into their cities; for Yahweh your God has delivered them into your hand."
20 When Joshua and the children of Israel had finished killing them with a very great slaughter until they were consumed, and the remnant which remained of them had entered into the fortified cities, 21 all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace. None moved his tongue against any of the children of Israel. 22 Then Joshua said, "Open the cave entrance, and bring those five kings out of the cave to me."
23 They did so, and brought those five kings out of the cave to him: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon. 24 When they brought those kings out to Joshua, Joshua called for all the men of Israel, and said to the chiefs of the men of war who went with him, "Come near. Put your feet on the necks of these kings."
They came near, and put their feet on their necks.
25 Joshua said to them, "Don’t be afraid, nor be dismayed. Be strong and courageous, for Yahweh will do this to all your enemies against whom you fight."
26 Afterward Joshua struck them, put them to death, and hanged them on five trees. They were hanging on the trees until the evening. 27 At the time of the going down of the sun, Joshua commanded, and they took them down off the trees, and threw them into the cave in which they had hidden themselves, and laid great stones on the mouth of the cave, which remain to this very day.
28 Joshua took Makkedah on that day, and struck it with the edge of the sword, with its king. He utterly destroyed it and all the souls who were in it. He left no one remaining. He did to the king of Makkedah as he had done to the king of Jericho.
29 Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, to Libnah, and fought against Libnah. 30 Yahweh delivered it also, with its king, into the hand of Israel. He struck it with the edge of the sword, and all the souls who were in it. He left no one remaining in it. He did to its king as he had done to the king of Jericho.
31 Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, to Lachish, and encamped against it, and fought against it. 32 Yahweh delivered Lachish into the hand of Israel. He took it on the second day, and struck it with the edge of the sword, with all the souls who were in it, according to all that he had done to Libnah. 33 Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua struck him and his people, until he had left him no one remaining.
34 Joshua passed from Lachish, and all Israel with him, to Eglon; and they encamped against it and fought against it. 35 They took it on that day, and struck it with the edge of the sword. He utterly destroyed all the souls who were in it that day, according to all that he had done to Lachish.
36 Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, to Hebron; and they fought against it. 37 They took it, and struck it with the edge of the sword, with its king and all its cities, and all the souls who were in it. He left no one remaining, according to all that he had done to Eglon; but he utterly destroyed it, and all the souls who were in it.
38 Joshua returned, and all Israel with him, to Debir, and fought against it. 39 He took it, with its king and all its cities. They struck them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls who were in it. He left no one remaining. As he had done to Hebron, so he did to Debir, and to its king; as he had done also to Libnah, and to its king. 40 So Joshua struck all the land, the hill country, the South, the lowland, the slopes, and all their kings. He left no one remaining, but he utterly destroyed all that breathed, as Yahweh, the God of Israel, commanded. 41 Joshua struck them from Kadesh Barnea even to Gaza, and all the country of Goshen, even to Gibeon. 42 Joshua took all these kings and their land at one time because Yahweh, the God of Israel, fought for Israel. 43 Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal.
1 耶路撒冷王亚多尼.洗德听见约书亚占领了艾城, 把城完全毁灭, 约书亚怎样对待耶利哥和耶利哥的王, 也照样对待艾城和艾城的王; 又听见基遍的居民已经与以色列人议和, 并可以住在这地,
2 他们就非常惧怕。因为基遍是大城, 好像一座王城; 又因为基遍比艾城大, 城里所有的人都是勇士。
3 因此, 耶路撒冷王亚多尼.洗德派人到希伯仑王何咸、耶末王毗兰、拉吉王雅非亚和伊矶伦王底璧那里去, 对他们说:
4 "求你们上我这里来帮助我, 我们好攻打基遍, 因为基遍已经与约书亚和以色列人议和了。"
5 于是亚摩利人的那五个王, 就是耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王和伊矶伦王, 联合起来, 带着他们所有的军队上去, 在基遍的对面安营, 攻打基遍。
6 基遍人就派人到吉甲营中约书亚那里去, 说: "不可丢弃你的仆人, 求你快快上我们这里来拯救我们、帮助我们; 因为住在山地的亚摩利人所有的王都集合起来攻击我们。"
7 于是约书亚和所有能作战的人, 以及所有英勇的战士, 都一起从吉甲上去。
8 耶和华对约书亚说: "你不要怕他们, 因为我已经把他们交在你手里了; 他们必没有一人能在你面前站立得住。"
9 于是约书亚乘夜从吉甲上去, 突然来到他们那里。
10 耶和华使他们在以色列人面前溃乱, 约书亚在基遍大大地击杀他们, 沿着伯.和仑的上坡路追赶他们, 击打他们, 直到亚西加和玛基大。
11 他们从以色列人面前逃跑, 正在下伯.和仑斜坡的时候, 耶和华从天上降大冰雹在他们身上, 一直到亚西加, 打死他们; 被冰雹打死的, 比以色列人用刀杀死的还多。
12 那时, 就是耶和华把亚摩利人交给以色列人的时候, 约书亚在以色列人面前对耶和华说: "太阳啊, 停在基遍; 月亮啊, 停在亚雅仑谷。"
13 于是太阳停住, 月亮站住, 直到以色列人在仇敌的身上报了仇。这事不是写在《雅煞珥书》上吗?太阳在天空中站住, 不急速下落, 约有一整天。
14 在这日以前或这日以后, 耶和华听人的祷告, 没有像这日一样的, 因为耶和华为以色列作战。
15 后来, 约书亚和众以色列人回到吉甲营那里去。
16 那五个王逃跑了, 躲藏在玛基大洞里。
17 有人告诉约书亚, 说: "那五个王已经找到了, 都躲藏在玛基大洞里。"
18 约书亚说: "你们把几块大石头辊到洞口那里去, 并派人到洞口去看守他们。
19 你们却不可站着, 要追赶你们的仇敌, 从后面击杀他们, 不可让他们逃进自己的城中, 因为耶和华你们的 神已经把他们交在你们的手里了。"
20 约书亚和以色列人把他们杀得惨败, 直到把他们灭绝为止, 那些逃脱的人都逃进设防的城里;
21 众以色列人都平平安安回到玛基大营中约书亚那里。没有人敢说话攻击以色列人。
22 约书亚说: "你们打开洞口, 把那五个王从洞里拉出来, 带到我这里来。"
23 众人就照着执行, 他们把那五个王, 就是耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王和伊矶伦王, 从洞里拉出来, 带到约书亚那里去。
24 众人把那五个王带到约书亚那里去的时候, 约书亚把所有的以色列人都召了来, 对那些与他同去作战的军长说: "你们走前来, 把脚踏在这些王的颈项上。"他们就走前来, 把脚踏在那些王的颈项上。
25 约书亚对他们说: "你们不要惧怕, 不要惊慌; 总要坚强勇敢, 因为耶和华必这样对待你们要攻打的所有仇敌。"
26 随后, 约书亚把那五个王杀死, 悬在五棵树上; 他们就悬在树上, 直到晚上。
27 到了日落的时候, 约书亚吩咐人把他们从树上取下来, 丢在他们躲藏过的洞里, 把几块大石头放在洞口; 这些石头一直存到今日。
28 在那天, 约书亚占领了玛基大, 用刀击杀了那城的人和那城的王, 把城中所有的人完全毁灭, 不容一人逃脱; 他对待玛基大王就像对待耶利哥王一样。
29 约书亚和跟他在一起的众以色列人从玛基大往立拿去, 攻打立拿。
30 耶和华把立拿和立拿的王也交在以色列人手里, 约书亚用刀攻击那城, 杀了城里所有的人, 不容一人逃脱; 他对待立拿王就像对待耶利哥王一样。
31 约书亚和跟他在一起的众以色列人从立拿往拉吉去, 对着拉吉安营, 攻打这城。
32 耶和华把拉吉交在以色列人手里, 第二天约书亚就占领了拉吉, 用刀攻击那城, 杀了城中所有的人, 跟他对立拿所行的一切一样。
33 那时, 基色王荷兰上来帮助拉吉, 约书亚就把他和他的人民都击杀了, 没有留下一人。
34 约书亚和与他在一起的众以色列人从拉吉往伊矶伦去, 对着伊矶伦安营, 攻打这城。
35 那一天, 他们占领了这城, 用刀攻击那城, 杀了城中所有的人; 那一天约书亚把他们完全毁灭, 跟他对拉吉所行的一切一样。
36 约书亚和与他在一起的众以色列人从伊矶伦上希伯仑去, 攻打这城。
37 他们占领了这城, 用刀攻击这城, 杀了这城的王, 又攻击属于这城的城镇, 杀了城中所有的人, 不容一人逃脱, 跟他对伊矶伦所行的一切一样, 把这城和城中所有的人完全毁灭。
38 约书亚和与他在一起的众以色列人回到了底璧, 攻打这城。
39 约书亚占领了这城, 抓住这城的王, 又占领了属于这城的一切城镇; 以色列人用刀击杀他们, 把城中所有的人都毁灭了; 约书亚不容一人逃脱, 他怎样对待希伯仑, 也照样对待底璧和底璧的王; 也好像他对待立拿和立拿的王一样。
40 这样, 约书亚击杀了全地的人, 就是山地、南地、高原和山坡的人, 以及那些地方所有的王, 不容一人逃脱; 约书亚照着耶和华以色列的 神的吩咐, 把有气息的都完全毁灭了。
41 约书亚从加低斯.巴尼亚击杀他们, 直到迦萨, 又从歌珊全地击杀他们, 直到基遍。
42 约书亚在这一次战役中击败了这些王和占领了他们的地, 是因为耶和华以色列的 神为以色列作战。
43 于是约书亚和与他在一起的众以色列人回到吉甲营中。