1 Jesus went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple. 2 But he answered them, "You see all of these things, don’t you? Most certainly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down."
3 As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, "Tell us, when will these things be? What is the sign of your coming, and of the end of the age?"
4 Jesus answered them, "Be careful that no one leads you astray. 5 For many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and will lead many astray. 6 You will hear of wars and rumors of wars. See that you aren’t troubled, for all this must happen, but the end is not yet. 7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines, plagues, and earthquakes in various places. 8 But all these things are the beginning of birth pains.
9 "Then they will deliver you up to oppression and will kill you. You will be hated by all of the nations for my name’s sake. 10 Then many will stumble, and will deliver up one another, and will hate one another. 11 Many false prophets will arise and will lead many astray. 12 Because iniquity will be multiplied, the love of many will grow cold. 13 But he who endures to the end will be saved. 14 This Good News of the Kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.
15 "When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand), 16 then let those who are in Judea flee to the mountains. 17 Let him who is on the housetop not go down to take out the things that are in his house. 18 Let him who is in the field not return back to get his clothes. 19 But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days! 20 Pray that your flight will not be in the winter nor on a Sabbath, 21 for then there will be great suffering, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be. 22 Unless those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the sake of the chosen ones, those days will be shortened.
23 "Then if any man tells you, ‘Behold, here is the Christ!’ or, ‘There!’ don’t believe it. 24 For false christs and false prophets will arise, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones.
25 "Behold, I have told you beforehand.
26 "If therefore they tell you, ‘Behold, he is in the wilderness,’ don’t go out; or ‘Behold, he is in the inner rooms,’ don’t believe it. 27 For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will the coming of the Son of Man be. 28 For wherever the carcass is, that is where the vultures gather together.
29 "But immediately after the suffering of those days, the sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken; 30 and then the sign of the Son of Man will appear in the sky. Then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory. 31 He will send out his angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together his chosen ones from the four winds, from one end of the sky to the other.
32 "Now from the fig tree learn this parable: When its branch has now become tender and produces its leaves, you know that the summer is near. 33 Even so you also, when you see all these things, know that he is near, even at the doors. 34 Most certainly I tell you, this generation will not pass away until all these things are accomplished. 35 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
36 "But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, but my Father only. 37 As the days of Noah were, so will the coming of the Son of Man be. 38 For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ship, 39 and they didn’t know until the flood came and took them all away, so will the coming of the Son of Man be. 40 Then two men will be in the field: one will be taken and one will be left. 41 Two women will be grinding at the mill: one will be taken and one will be left. 42 Watch therefore, for you don’t know in what hour your Lord comes. 43 But know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into. 44 Therefore also be ready, for in an hour that you don’t expect, the Son of Man will come.
45 "Who then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season? 46 Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes. 47 Most certainly I tell you that he will set him over all that he has. 48 But if that evil servant should say in his heart, ‘My lord is delaying his coming,’ 49 and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards, 50 the lord of that servant will come in a day when he doesn’t expect it and in an hour when he doesn’t know it, 51 and will cut him in pieces and appoint his portion with the hypocrites. That is where the weeping and grinding of teeth will be.
1 耶稣出了圣殿, 往前走的时候, 门徒前来把圣殿的建筑指给他看。
2 他对门徒说: "你们不是看见了这一切吗?我实在告诉你们, 将来在这里必没有一块石头留在另一块石头上面, 每一块都要拆下来。"
3 耶稣坐在橄榄山上, 门徒暗中前来问他: "请告诉我们, 什么时候会有这些事呢?你的降临和这世代的终结, 有什么预兆呢?"
4 耶稣回答他们: "你们要小心, 不要被人迷惑;
5 因为许多人要假冒我的名而来, 说: ‘我就是基督’, 并且要迷惑许多的人。
6 你们要听见战争, 也听见战争的风声; 你们要小心, 不要惊慌, 因为这是免不了的, 不过结局还没有到。
7 一个民族要起来攻打另一个民族, 一个国家要起来攻打另一个国家, 到处都有饥荒和地震,
8 这一切不过是痛苦的开始。
9 那时人要把你们送去受苦, 也要杀害你们, 你们要因我的名被万民恨恶。
10 那时许多人会失去信仰, 彼此出卖, 互相恨恶;
11 也有许多假先知出现, 要迷惑许多人。
12 因为不法的事增加, 许多人的爱心就冷淡了。
13 唯有坚忍到底的, 必然得救。
14 这天国的福音要传遍天下, 向万民作见证, 然后结局才来到。
15 "当你们看见但以理先知所说的‘那造成荒凉的可憎者’, 站在圣地的时候(读者必须领悟),
16 那时, 住在犹太的应当逃到山上;
17 在房顶的不要下来拿家里的东西;
18 在田里的也不要回去取衣服。
19 当那些日子, 怀孕的和乳养孩子的有祸了!
20 你们应当祈求, 叫你们逃难的时候, 不是在冬天或安息日,
21 因为那时必有大灾难, 这是从世界的开始到现在未曾有过的, 以后也必不会再有。
22 如果那些日子不减少, 没有一个人可以存活; 但是为了选民, 那些日子必会减少。
23 那时, 如果有人对你们说: ‘看哪, 基督在这里! ’或说: ‘他在那里! ’你们不要信,
24 因为必有假基督和假先知出现, 显大神迹和奇事; 如果可以的话, 他们连选民也要迷惑。
25 你们看! 我已经事先告诉你们了。
26 如果他们对你们说: ‘看! 基督在旷野里。’你们不要出去; 或说: ‘看! 他在房子里。’也不要相信。
27 电光怎样从东方闪出来, 一直照到西方, 人子降临的时候, 也是这样。
28 尸首在哪里, 鹰也必聚在哪里。
29 "那些日子的灾难刚过去: 太阳就变黑了, 月亮也不发光, 众星从天坠落, 天上的万象震动。
30 "那时, 人子的征兆要显在天上, 地上的万族都要哀号, 并且看见人子带着能力, 满有荣耀, 驾着天上的云降临。
31 当号筒发出响声, 他要差派使者, 把他的选民从四方, 从天这边到天那边都招聚来。
32 "你们应该从无花果树学个功课: 树枝长出嫩芽生出叶子的时候, 你们就知道夏天近了;
33 同样, 当你们看见这一切, 就知道人子已经近在门口了。
34 我实在告诉你们, 这一切都必要发生, 然后这世代才会过去。
35 天地都要过去, 但我的话决不会废去。
36 "至于那日子和时间, 没有人知道, 连天上的使者和子也不知道, 只有父知道。
37 挪亚的时代怎样, 人子降临的时候也是这样。
38 洪水之前的时代, 人们吃喝嫁娶, 直到挪亚进入方舟的那一天;
39 等到洪水来到, 把他们冲去, 他们才明白过来; 人子降临的时候也是这样。
40 那时, 两个人在田里工作, 一个被接去, 一个撇下来;
41 两个女人在磨坊推磨, 一个被接去, 一个撇下来。
42 因此, 你们要警醒, 因为不知道你们的主什么时候要来。
43 你们都知道, 家主若晓得窃贼晚上什么时候会来, 就会提高警觉, 不让他摸进屋里。
44 所以, 你们也要准备妥当, 因为在想不到的时候, 人子就来了。
45 "谁是忠心和精明的仆人, 被主人指派管理全家, 按时分派粮食的呢?
46 主人来到, 看见他这样作, 那仆人就有福了。
47 我实在告诉你们, 主人要指派他管理自己的一切财产。
48 如果他是个坏的仆人, 心里说‘我的主人不会那么快回来’,
49 就动手打其他的仆人, 又和醉酒的人吃喝。
50 在他想不到的日子, 不知道的时间, 那仆人的主人要来,
51 严厉地处罚他, 使他和虚伪的人同在一起; 在那里必要哀哭切齿。"