1 Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying,
2 "Because the leaders took the lead in Israel,
because the people offered themselves willingly,
be blessed, Yahweh!
3 "Hear, you kings!
Give ear, you princes!
I, even I, will sing to Yahweh.
I will sing praise to Yahweh, the God of Israel.
4 "Yahweh, when you went out of Seir,
when you marched out of the field of Edom,
the earth trembled, the sky also dropped.
Yes, the clouds dropped water.
5 The mountains quaked at Yahweh’s presence,
even Sinai at the presence of Yahweh, the God of Israel.
6 "In the days of Shamgar the son of Anath,
in the days of Jael, the highways were unoccupied.
The travelers walked through byways.
7 The rulers ceased in Israel.
They ceased until I, Deborah, arose;
Until I arose a mother in Israel.
8 They chose new gods.
Then war was in the gates.
Was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
9 My heart is toward the governors of Israel,
who offered themselves willingly among the people.
Bless Yahweh!
10 "Speak, you who ride on white donkeys,
you who sit on rich carpets,
and you who walk by the way.
11 Far from the noise of archers, in the places of drawing water,
there they will rehearse Yahweh’s righteous acts,
the righteous acts of his rule in Israel.
"Then Yahweh’s people went down to the gates.
12 ‘Awake, awake, Deborah!
Awake, awake, utter a song!
Arise, Barak, and lead away your captives, you son of Abinoam.’
13 "Then a remnant of the nobles and the people came down.
Yahweh came down for me against the mighty.
14 Those whose root is in Amalek came out of Ephraim,
after you, Benjamin, among your peoples.
Governors come down out of Machir.
Those who handle the marshal’s staff came out of Zebulun.
15 The princes of Issachar were with Deborah.
As was Issachar, so was Barak.
They rushed into the valley at his feet.
By the watercourses of Reuben,
there were great resolves of heart.
16 Why did you sit among the sheepfolds?
To hear the whistling for the flocks?
At the watercourses of Reuben,
there were great searchings of heart.
17 Gilead lived beyond the Jordan.
Why did Dan remain in ships?
Asher sat still at the haven of the sea,
and lived by his creeks.
18 Zebulun was a people that jeopardized their lives to the death;
Naphtali also, on the high places of the field.
19 "The kings came and fought,
then the kings of Canaan fought at Taanach by the waters of Megiddo.
They took no plunder of silver.
20 From the sky the stars fought.
From their courses, they fought against Sisera.
21 The river Kishon swept them away,
that ancient river, the river Kishon.
My soul, march on with strength.
22 Then the horse hoofs stamped because of the prancing,
the prancing of their strong ones.
23 ‘Curse Meroz,’ said Yahweh’s angel.
‘Curse bitterly its inhabitants,
because they didn’t come to help Yahweh,
to help Yahweh against the mighty.’
24 "Jael shall be blessed above women,
the wife of Heber the Kenite;
blessed shall she be above women in the tent.
25 He asked for water.
She gave him milk.
She brought him butter in a lordly dish.
26 She put her hand to the tent peg,
and her right hand to the workmen’s hammer.
With the hammer she struck Sisera.
She struck through his head.
Yes, she pierced and struck through his temples.
27 At her feet he bowed, he fell, he lay.
At her feet he bowed, he fell.
Where he bowed, there he fell down dead.
28 "Through the window she looked out, and cried:
Sisera’s mother looked through the lattice.
‘Why is his chariot so long in coming?
Why do the wheels of his chariots wait?’
29 Her wise ladies answered her,
Yes, she returned answer to herself,
30 ‘Have they not found, have they not divided the plunder?
A lady, two ladies to every man;
to Sisera a plunder of dyed garments,
a plunder of dyed garments embroidered,
of dyed garments embroidered on both sides, on the necks of the plunder?’
31 "So let all your enemies perish, Yahweh,
but let those who love him be as the sun when it rises in its strength."
Then the land had rest forty years.
1 Na ka waiata a Tepora raua ko Paraka tama a Apinoama i taua ra, ka mea,
2 Whakapaingia a Ihowa mo te takitakinga a nga kaitakitaki o Iharaira, mo te hihikotanga mai o te iwi.
3 Whakarongo, e nga kingi, kia whai taringa, e nga rangatira; maku, ae ra, maku e waiata ki a Ihowa; ka himene ahau ki a Ihowa, ki te Atua o Iharaira.
4 E Ihowa, i tou putanga atu i Heira, i tou haerenga atu i te parae i Eroma, i wiri te whenua, i maturuturu iho ano nga rangi; i maturuturu iho ano hoki nga wai o nga kapua.
5 I rere a wai nga maunga i te aroaro o Ihowa, ko taua Hinai ano hoki, i te aroaro o Ihowa, o te Atua o Iharaira.
6 I nga ra o Hamakara tama a Anata, i nga ra o Taere, i takoto kau nga huarahi, i haere hoki nga tira haere i nga ara i tahaki.
7 I mutu rawa nga rangatira o Iharaira, i kahore rawa, a whakatika noa ake ahau, a Tepora, whakatika ake ahau, he whaea no Iharaira.
8 I whiriwhiria e ratou he atua hou; katahi ka puta he whawhai ki nga kuwaha: i kitea ranei he pukupuku, he tao ranei, i roto i nga mano e wha tekau o Iharaira?
9 Kei nga kaiwhakatakoto tikanga o Iharaira toku ngakau; i hihiko ratou ki te tuku i a ratou i roto i te iwi. Whakapaingia a Ihowa.
10 Korerotia, e nga kaieke kaihe ma, e te hunga e noho ana i runga i nga whariki utu nui, e te hunga e haere ana i te ara.
11 Mamao noa mai i te reo o nga kaikopere, i nga wahi utuhanga wai, ka korerotia e ratou i reira nga mahi tika a Ihowa, nga mahi tika o tana whakahaere tikanga i roto i a Iharaira: katahi te iwi o Ihowa ka heke ki raro ki nga kuwaha.
12 Maranga, maranga, e Tepora: maranga, maranga, whakahuatia he waiata: whakatika, e Paraka, arahina tau whakaraunga ki te whakarau, e te tama a Apinoama.
13 Katahi ka haere mai ki raro te morehu o nga rangatira, me te iwi; i haere mai hoki a Ihowa ki raro moku ki te whawhai ki te mea nui.
14 I puta mai i a Eparaima te hunga ko to ratou pakiaka nei kei a Amareke; kei muri i a koe, e Pineamine, i roto i ou iwi; i haere mai nga kaiwhakatakoto tikanga i roto i a Makiri; no roto i a Hepurona nga kaihapai i te tokotoko a te kaiwhakahaere.
15 I a Tepora hoki nga rangatira o Ihakara; he pera a Ihakara, he pera hoki a Paraka: huaki atu ana ratou i raro i ona waewae ki te raorao. I nga manga wai o Reupena, tera nga whakaaroaronga nunui o te ngakau.
16 He aha koe i noho ai ki nga taiepa hipi, whakarongo ai ki nga whakatangi mo nga kahui? I nga manga wai o Reupena, tera nga rapurapunga nunui o te ngakau.
17 I noho a Kireara ki tera taha o Horano: na ko Rana, he aha ia i noho ai i runga i nga kaipuke? Ko Ahera, whakakeke tonu mai i te takutai moana, a noho ana ia i te taha o ona manga wai.
18 Ko Hepurona he iwi i whakahawea o ratou tinana ki te mate; raua ko Napatari i nga wahi teitei o te parae.
19 I haere mai nga kingi, i whawhai, na ka whawhai nga kingi o Kanaana ki Taanaka, ki te taha o nga wai o Mekiro. Kihai tetahi moni i riro hei taonga mo ratou.
20 I whawhai iho ratou i te rangi; i whawhai nga whetu i o ratou huarahi ki a Hihera.
21 I kahakina atu ratou e te awa, e Kihona, e taua awa tawhito, e te awa, e Kihona. E toku wairua, haere tonu i runga i te kaha.
22 Takatakahi ana i reira nga paua o nga hoiho, na nga pekenga, na nga tupeketanga a o ratou marohirohi.
23 Kanga a Meroho, e ai ta te anahera a Ihowa; kanga kinotia nga tangata o reira; mo ratou kihai i haere mai hei awhina mo Ihowa, hei awhina mo Ihowa ki te whawhai ki te hunga nunui.
24 Kia manaakitia i roto i nga wahine a Taere wahine a Hepere Keni; kia manaakitia i roto i nga wahine o te teneti.
25 I tonoa e tuahangata he wai mona, he waiu tana i hoatu ai, kawea ana e ia he pata i roto i te peihana rangatira.
26 Totoro atu ana tona ringa ki te titi, tona matau ki te hama a nga kaimahi; hama iho e ia a Hihera, akina iho tona pane; titia iho hoki e ia tona rahirahinga a puta rawa.
27 Kupapa ana ia ki ona waewae, hinga ana, takoto ana: i kupapa ia, i hinga, ki ona waewae: ko te wahi i kupapa ai ia, hinga ana ia i reira, mate rawa.
28 I titiro mai te whaea o Hihera i te matapihi, i karanga hoki i te wini whakakahokaho, Na te aha i roa ai te haere mai o tana hariata? Na te aha i puhoi ai nga wira o ana hariata?
29 Ka utua e nga mea mohio o ana wahine rangatira; Ae, ko ia ano hei whakahoki ake i te kupu ki a ia ano,
30 Kahore ranei ratou i tupono atu, i wehewehe i nga taonga? He kotiro, tokorua nga kotiro ki tera, ki tera; he taonga kotingotingo to Hihera, he taonga kotingotingo, he mea whatu ki te ngira, he mea kotingotingo, he mea whatu ki te ngira i tetahi taha, i tetahi taha, mo nga kaki o te hunga i te taonga parakete?
31 Kia pena te whakangaromanga o ou hoariri katoa, e Ihowa; kia rite ia te hunga e aroha ana ki a ia ki te ra i tona putanga kaha mai. Na e wha tekau nga tau i okioki ai te whenua.