1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. Eternel! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.2 Aie pitié de moi, Eternel! car je suis sans force; Guéris-moi, Eternel! car mes os sont tremblants.3 Mon âme est toute troublée; Et toi, Eternel! jusques à quand?...4 Reviens, Eternel! délivre mon âme; Sauve-moi, à cause de ta miséricorde.5 Car celui qui meurt n'a plus ton souvenir; Qui te louera dans le séjour des morts?6 Je m'épuise à force de gémir; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs.7 J'ai le visage usé par le chagrin; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir.8 Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal! Car l'Eternel entend la voix de mes larmes;9 L'Eternel exauce mes supplications, L'Eternel accueille ma prière.10 Tous mes ennemis sont confondus, saisis d'épouvante; Ils reculent, soudain couverts de honte.
1 Dem Vorsänger, mit Saitenspiel, auf der Scheminith. Vergl. [1.Chr 15,20.21] Ein Psalm von David.2 Jahwe, strafe mich nicht in deinem Zorn, und züchtige mich nicht in deinem Grimm!3 Sei mir gnädig, Jahwe! Denn ich bin dahingewelkt; heile mich, Jahwe! Denn meine Gebeine sind bestürzt.4 Und sehr bestürzt ist meine Seele... Und du, Jahwe, bis wann?5 Kehre um, Jahwe, befreie meine Seele; rette mich um deiner Güte willen!6 Denn im Tode gedenkt man deiner nicht; im Scheol, wer wird dich preisen?7 Müde bin ich durch mein Seufzen; jede Nacht schwemme ich mein Bett, mache mit meinen Tränen mein Lager zerfließen.8 Verfallen ist mein Auge vor Gram, gealtert ob all meiner Bedränger.9 Weichet von mir alle, die ihr Frevel tut! Denn Jahwe hat gehört die Stimme meines Weinens;10 Jahwe hat mein Flehen gehört; mein Gebet nahm Jahwe an. O. wird Jahwe annehmen11 Alle meine Feinde werden beschämt und sehr bestürzt werden; sie werden umkehren, sie werden plötzlich beschämt werden.